頼れる彼女『#32_百万ポンド紙幣』和訳
あらすじ
彼女はとてもしっかりした人だった。だから私は彼女に提案した。紳士たちとの約束の日になったら、一緒に会いに行ってほしいと。
彼女が一緒に行ってくれることとなり、私は彼女をほめちぎった。照れた彼女の様子がどれだけ可愛いか、あなたにも見てほしい!
百万ポンド紙幣(対訳)
主語・述語
‘Portia, dear, would you mind going with me that day, when I confront those old gentlemen?’
The £1,000,000 Bank-note
私_「ポーシャ、私が例の老紳士たちに会う日に、私と同行してくれませんか?」
She shrank a little, but said:
The £1,000,000 Bank-note
彼女は少しひるみながらも、言った。
‘N-o; if my being with you would help hearten you. But—would it be quite proper, do you think?’
The £1,000,000 Bank-note
彼女_「たとえ一緒にいることで、あなたが勇気づけられるのだとしても、私は同行を断ります。
でも、私の同行は受け入れられるのでしょうか?」
‘No, I don’t know that it would; in fact, I’m afraid it wouldn’t; but, you see, there’s so much dependent upon it that——’
The £1,000,000 Bank-note
私_「わかりません。残念ながら受け入れられないかもしれません。
でも、それだけ頼りにしているのです」
‘Then I’ll go anyway, proper or improper,’ she said, with a beautiful and generous enthusiasm. ‘Oh, I shall be so happy to think I’m helping.’
The £1,000,000 Bank-note
彼女_「それなら、受け入れられなくても、同行しましょう」
彼女は熱意を持って言った。「あなたに頼られて、とてもうれしいです」
‘Helping, dear? Why, you’ll be doing it all. You’re so beautiful, and so lovely, and so winning, that with you there I can pile our salary up till I break those good old fellows, and they’ll never have the heart to struggle.’
The £1,000,000 Bank-note
私_「もちろん、あなたは私の助けになっています。
あなたはとても美しく、かわいらしく、魅力的です。あなたが居れば、私は私たちの年俸を積み増して、例の老紳士たちを参らせることができます。彼らは反抗する気も起きないでしょう」
Sho! you should have seen the rich blood mount, and her happy eyes shine!
The £1,000,000 Bank-note
顔を赤くして目を輝かせる彼女をあなたにも見てほしかった!
‘You wicked flatterer! There isn’t a word of truth in what you say, but still I’ll go with you. Maybe it will teach you not to expect other people to look with your eyes.’
The £1,000,000 Bank-note
彼女_「おだてないで!あなたの言葉に真実が無くても、一緒に行きますよ。私に期待しすぎです」
Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning