うわのそら『#35_百万ポンド紙幣』和訳
あらすじ
ヘイスティングスは私の部屋の豪華さに驚いていた。私は彼に酒を進めて、彼の仕事で何が起きたのか尋ねた。
ところが、彼はもう一度聞きたいのかと私に尋ねた。どうやら、ミス・ランガムとの出会いで舞い上がっていた道中で、私は彼の話を聞いていたらしい。
百万ポンド紙幣(対訳)
‘Henry, the mere unconsidered drippings of your daily income would——’
The £1,000,000 Bank-note
ヘイスティングス_「ヘンリー、あなたの収入からしたら、取るに足らないものでしょうが……」
‘Oh, my daily income! Here, down with this hot Scotch, and cheer up your soul. Here’s with you! Or, no—you’re hungry; sit down and——’
The £1,000,000 Bank-note
私_「ああ、日々の収入ですって!このホットスコッチを空にして、元気を出しなさい。お腹が減っているのなら、座って……」
‘Not a bite for me; I’m past it. I can’t eat, these days; but I’ll drink with you till I drop. Come!’
The £1,000,000 Bank-note
彼_「空腹ではありません。以前より小食なのです。最近は食べることができません。
でも、つぶれるまで一緒に飲みましょう。さあ!」
‘Barrel for barrel, I’m with you! Ready! Here we go! Now, then, Lloyd, unreel your story while I brew.’
The £1,000,000 Bank-note
私_「暴飲しましょう!さあ飲むぞ!ロイド、私が飲んでいる間に、何があったのか話してください」
‘Unreel it? What, again?’
The £1,000,000 Bank-note
彼_「ええ、また話すのですか?」
‘Again? What do you mean by that?’
The £1,000,000 Bank-note
私_「また?どういう意味ですか?」
‘Why, I mean do you want to hear it over again?’
The £1,000,000 Bank-note
彼_「もう一度私の話を聞きたいということですか?」
‘Do I want to hear it over again? This is a puzzler. Wait; don’t take any more of that liquid. You don’t need it.’
The £1,000,000 Bank-note
私_「もう一度聞きたいのか?難しい質問だ。
待って、もう飲まないでください。あなたには必要ありません」
‘Look here, Henry, you alarm me. Didn’t I tell you the whole story on the way here?’
The £1,000,000 Bank-note
彼_「ちょっと、ヘンリー、びっくりです。
あなたに事情を話しませんでしたか?ここに来る途中で」
‘You?’
The £1,000,000 Bank-note
私_「あなたが?」
‘Yes, I.’
The £1,000,000 Bank-note
彼_「はい、私が」
‘I’ll be hanged if I heard a word of it.’
The £1,000,000 Bank-note
私_「これは驚いた。私があなたの事情を聞いていたなんて」
‘Henry, this is a serious thing. It troubles me. What did you take up yonder at the minister’s?’
The £1,000,000 Bank-note
彼_「ヘンリー、これは深刻な事態です。心配です。ディナーパーティーで何を飲んだのです?」
Reference : The £1,000,000 Bank-note by Mark Twain(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning