Old-Fashioned Manner『#5_カンタヴィルの幽霊』和訳

canterville5-handwriting

あらすじ

 オーティス一家が屋敷に到着すると、一人の家政婦が彼らを出迎えた。彼女はミスターオーティスが屋敷を購入する前からそこで働いていた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.

The Canterville Ghost

 ひとりのオールドウーマンがオーティス一家を迎えるために階段に立っていました。きちんとブラックシルクを着て、白いキャップとエプロンをつけていました。

This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest, had consented to keep in her former position.

The Canterville Ghost

 この人は家政婦のミセスアムニー。レディカンタヴィルの熱心な勧めを受けて、ミセスオーティスは彼女を前職から引き続き雇うことに同意していました。

She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, "I bid you welcome to Canterville Chase."

The Canterville Ghost

 オーティス一家が降車すると、ミセスアムニーは各々に深いお辞儀をして、古風な話し方で言いました。「カンタヴィルチェイスに喜んでお迎えいたします」

Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.

The Canterville Ghost

 ミセスアムニーに続いて、オーティス一家は見事なチューダーホールを抜けて、書斎に進みました。そこは長く、薄暗く、ブラックオークの板が張られた部屋で、突き当りには大きなステンドグラスの窓がありました。

Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.

The Canterville Ghost

 ラップを取ると、お茶が用意されていました。オーティス一家は座って見物し始めました。ミセスアムニーが給仕をしている間に。

Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”

The Canterville Ghost

 不意に、ミセスオーティスはくすんだ赤いシミが暖炉のそばの床にあるのを見つけました。それが何を意味するのか気づかずに、彼女はミセスアムニーに言いました。「申し上げにくいのですが、何かがそこにこぼれています」

The Canterville Ghost category page

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning