Kaleidoscopic Changes『#15_カンタヴィルの幽霊』

canterville15-handwriting

あらすじ

 幽霊の姿が現れなくとも、血痕は復活し続けた。部屋にカギを掛けても、翌朝には元通りだった。さらにその色は赤色以外にも変化して、オーティス一家は大いに面白がった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred.

The Canterville Ghost

 とても不思議です。扉には鍵がかけられて、窓には格子があったのですから。

The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment.

The Canterville Ghost

 そのうえ、血痕の色の変化によって、数多くの論評が起こりました。

Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green.

The Canterville Ghost

 何日かは、くすんだ赤色でした。それから朱色だったり紫色になり、そして家族で礼拝に行ったときには血痕は輝くエメラルドグリーンに変わったのです。

These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening.

The Canterville Ghost

 その万華鏡のような変化はオーティス一家を大層おもしろがらせました。
 そしてそれについての賭け事が毎晩遠慮なく行われました。

The only person who did not enter into the joke was little Virginia, who, for some unexplained reason, was always a good deal distressed at the sight of the blood-stain, and very nearly cried the morning it was emerald-green.

The Canterville Ghost

 その悪ふざけに加わらなかった唯一の人物はリトルヴァージニアでした。なんらかの理由によって、彼女はずっと血痕を見て心を痛めていて、エメラルドグリーンだった朝は泣きそうでした。

The Canterville Ghost category page

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning