Precaution『#27_カンタヴィルの幽霊』

canterville27-handwriting

あらすじ

 真面目なカンタヴィルゴーストは床に血痕をつけることは諦めたが、それ以外の仕事はやめなかった。一週間に一度の徘徊は、オーティス一家に気づかれないように、物音をたてずに行われた。鎖の音を消すために、ライジングサンルブリケータが使われた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

For the next three Saturdays, accordingly, he traversed the corridor as usual between midnight and three o'clock, taking every possible precaution against being either heard or seen.

The Canterville Ghost

 翌日から三週間、毎週木曜日に幽霊は0時から3時まで廊下を歩き回りました。見聞きされないようにあらゆる対策を講じて。

He removed his boots, trod as lightly as possible on the old worm-eaten boards, wore a large black velvet cloak, and was careful to use the Rising Sun Lubricator for oiling his chains.

The Canterville Ghost

 彼はブーツを脱いで、できるだけそっと古板の上を歩き、大きなブラックベルベットクロークを着て、鎖にライジングサンルブリケータを塗りました。

I am bound to acknowledge that it was with a good deal of difficulty that he brought himself to adopt this last mode of protection.

The Canterville Ghost

 私は彼が最後の手段を取ることに相当葛藤があったことを認めなければなりません。

However, one night, while the family were at dinner, he slipped into Mr. Otis's bedroom and carried off the bottle.

The Canterville Ghost

 ある夜、オーティス一家が食事中に、幽霊はミスターオーティスの寝室に忍び込んで鎖の油を持ち出しました。

He felt a little humiliated at first, but afterwards was sensible enough to see that there was a great deal to be said for the invention, and, to a certain degree, it served his purpose.

The Canterville Ghost

 彼は最初、少し恥ずかしく思いました。しかしその後、良い考えだったことがわかりました。ライジングサンルブリケータは彼の目的に役立ちました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning