Congratulations『#33_カンタヴィルの幽霊』

canterville33-handwriting

あらすじ

 幽霊が姿を消した結果、オーティス一家は幽霊が去ったのだと考えた。彼らは幽霊のいない日常を取り戻した。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

The twins lay in wait for him on several occasions, and strewed the passages with nutshells every night to the great annoyance of their parents and the servants, but it was of no avail.

The Canterville Ghost

 オーティス家の双子は何度も幽霊を待ち伏せました。毎晩廊下を木の実の殻でいっぱいにして、両親と使用人たちに多大な迷惑をかけました。しかし何の成果もありませんでした。

It was quite evident that his feelings were so wounded that he would not appear.

The Canterville Ghost

 幽霊が姿を隠すほど心に傷を負ったのは明らかでした。

Mr. Otis consequently resumed his great work on the history of the Democratic Party, on which he had been engaged for some years;

The Canterville Ghost

 幽霊が現れないので、ミスターオーティスは民主党の歴史に関する偉大な研究を再開しました。彼は何年もその研究に従事していました。

Mrs. Otis organized a wonderful clam-bake, which amazed the whole county;

The Canterville Ghost

 ミセスオーティスは素敵なパーティーを開いて、地域の人を驚かせました。。

the boys took to lacrosse euchre, poker, and other American national games,

The Canterville Ghost

 オーティス家の息子たちはラクロスユーカー、ポーカー、他のアメリカンゲームをし始めました。

and Virginia rode about the lanes on her pony, accompanied by the young Duke of Cheshire, who had come to spend the last week of his holidays at Canterville Chase.

The Canterville Ghost

 ヴァージニアはポニーを乗り回しました。チェシャーの若公爵と一緒です。彼はカンタヴィルチェイスで休暇旅行の最終週を過ごしに来ていました。

It was generally assumed that the ghost had gone away, and, in fact, Mr. Otis wrote a letter to that effect to Lord Canterville, who, in reply, expressed his great pleasure at the news, and sent his best congratulations to the Minister's worthy wife.

The Canterville Ghost

 幽霊は去ったのだと考えられていました。実際、ミスターオーティスは幽霊が去ったという手紙をロードカンタヴィルに書き送りました。ロードカンタヴィルはその知らせに喜び、公使の妻に祝いの言葉を送りました。

The Canterville Ghost category page

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning