幽霊の存在 #1『カンタヴィルの幽霊』日本語訳

The Canterville Ghost(対訳・英語勉強中)

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.

The Canterville Ghost

アメリカの公使、ミスター・ハイラム・B・オーティスがカンタヴィルチェイスを購入した時、皆が彼に伝えました。とても馬鹿げた行動だと。その場所には幽霊がでたからです。

Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

律儀にも、ロード・カンタヴィルはその事実をミスターオーティスに伝えることが自身の義務であると思っていました。売買条件の話し合いの場で。

-

“We have not cared to live in the place ourselves,” said Lord Canterville, “since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner,

ロードカンタヴィルが言いました。「私たち自身、その場所に住みたいとは思っていません。ボルトンの大叔母がおびえて意識を失ったからです。彼女はその恐怖から立ち直りませんでした。夕食時に、骸骨の両手が彼女の両肩に乗ったのです」

and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King’s College, Cambridge.

「私はあなたに伝える義務があると思います。ミスターオーティス、その幽霊は私の一族の数名に目撃されています。アウグスタス・ダンピア牧師にも。牧師はケンブリッジ大学の研究員です」

After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library."

「大叔母の不幸な事故の後、若い使用人は誰一人として私たちの家に泊まりたがりませんでした。そして、レディ・カンタヴィルはしばしば夜の眠りが短くなりました。廊下と書斎から聞こえる不可思議な物音のせいで」

“My Lord,” answered the minister, “I will take the furniture and the ghost at a valuation.

ミスターオーティスが答えました。「閣下、私は家の調度品とその幽霊を評価額で引き取ります」

I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.”

「私は近代的な国からやって来ました。故郷にはお金で買うことができるものが何でもあります。自国の活動的な若者たちが古い世界を赤く塗り、他国の優秀な人材を引き抜いていることを考えると、もしもヨーロッパに幽霊がいたのなら、我々はとっくの昔に幽霊をどこかの博物館に展示していたでしょう」

“I fear that the ghost exists,” said Lord Canterville, smiling, “though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.

ロードカンタヴィルが言いました。「残念ながら、幽霊は存在します。あなたの国の興行者たちの提案に抵抗しているのかもしれません」

It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.”

「確かな事は、1584年から三世紀もの間、我々の一族の誰かが死ぬ前に、必ず幽霊が現れるということです」

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning