古風な人 #5『カンタヴィルの幽霊』
The Canterville Ghost(対訳・英語勉強中)
Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.
The Canterville Ghost
階段で彼らを出迎えたのは、きちんとブラックシルクを着て、白いキャップとエプロンをつけた、オールド・ウーマンでした。
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest, had consented to keep in her former position.
The Canterville Ghost
彼女は家政婦のミセス・アムニーでした。レディカンタヴィルに頼まれて、ミセスオーティスは彼女を引き続き雇うことに同意していました。
She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner, "I bid you welcome to Canterville Chase."
The Canterville Ghost
オーティス一家が車から降りると、ミセスアムニーは一人一人に深いお辞儀をして、古風な言い回しで言いました。「カンタヴィルチェイスへようこそ、おいでくださいました」
Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.
The Canterville Ghost
彼女の後に続いて、彼らは見事なチューダーホールを通って、ブラックオークの板張りの薄暗い図書室へ進みました。部屋の突き当りには、大きなステンドグラスの窓がありました。
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.
The Canterville Ghost
そこで、彼らはお茶が準備されているのを見つけました。そして上着を脱いだ後、彼らは座って周囲を眺めました。ミセスアムニーが給仕をしました。
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney, “I am afraid something has been spilt there.”
The Canterville Ghost
不意に、ミセスオーティスが暖炉のそばの床にある赤い汚れを見つけました。そして、それが意味することに気づかずに、ミセスアムニーに言いました。「申し訳ないですが、何かがそこにこぼれています」
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning