床の上の血痕 #6『カンタヴィルの幽霊』

The Canterville Ghost(対訳・英語勉強中)

“Yes, madam,” replied the old housekeeper in a low voice, “blood has been spilt on that spot.”

The Canterville Ghost

老家政婦が小声で答えました。「はい、奥様。その場所で血が流れました」

“How horrid!” cried Mrs. Otis; “I don't at all care for blood-stains in a sitting-room. It must be removed at once.”

The Canterville Ghost

ミセスオーティスが叫びました。「なんてこと!私は茶の間に血のシミがあることを許しません。すぐに取り除かないと」

The old woman smiled, and answered in the same low, mysterious voice, “It is the blood of Lady Eleanore de Canterville, who was murdered on that very spot by her own husband, Sir Simon de Canterville, in 1575.

The Canterville Ghost

老家政婦は微笑み、謎めいた声で答えました。「レディ・エレオノラ・デ・カンタヴィルの血です。彼女はまさにその場所で夫のサー・サイモン・デ・カンタヴィルに殺害されました。1575年に」

Sir Simon survived her nine years, and disappeared suddenly under very mysterious circumstances.

The Canterville Ghost

「サー・サイモンは夫人より9年長く生きて、不思議な事に、突然失踪しました」

His body has never been discovered, but his guilty spirit still haunts the Chase.

The Canterville Ghost

「彼の身体は発見されていません。しかし、彼の罪深い亡霊は今もこのチェイスに現れます」

The blood-stain has been much admired by tourists and others, and cannot be removed.”

The Canterville Ghost

「その血痕は旅行者らに大人気です。取り除くことはできません」

“That is all nonsense,” cried Washington Otis; “Pinkerton's Champion Stain Remover and Paragon Detergent will clean it up in no time,”

The Canterville Ghost

ワシントン・オーティスが大声で言いました。「まったく馬鹿げた話です。ピンカートンの洗剤なら一瞬で血痕を消せます」

and before the terrified housekeeper could interfere, he had fallen upon his knees, and was rapidly scouring the floor with a small stick of what looked like a black cosmetic.

The Canterville Ghost

そしておびえた家政婦が口出しする前に、彼は膝をついて、小さなスティックで床を磨いていました。

In a few moments no trace of the blood-stain could be seen.

The Canterville Ghost

すぐにその血痕は消えました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning