不穏な兆し #7『カンタヴィルの幽霊』

The Canterville Ghost(対訳・英語勉強中)

“I knew Pinkerton would do it,” he exclaimed, triumphantly, as he looked round at his admiring family;

The Canterville Ghost

「ピンカートンならやってくれるだろうと思っていました」感嘆する家族に振り向いて、ワシントンが意気揚々と叫びました。

but no sooner had he said these words than a terrible flash of lightning lit up the sombre room, a fearful peal of thunder made them all start to their feet, and Mrs. Umney fainted.

The Canterville Ghost

しかし、彼がそういった直後に、凄まじい稲光が薄暗い部屋を照らし、ものすごい雷鳴によって彼らは全員飛び上がりました。そしてミセス・アムニーは気を失いました。

“What a monstrous climate!” said the American Minister, calmly, as he lit a long cheroot.

The Canterville Ghost

「なんてひどい気候なのだろう!」長い葉巻に火をつけて、アメリカ公使が静かに言いました。

“I guess the old country is so overpopulated that they have not enough decent weather for everybody.

The Canterville Ghost

「古い国は人口が過密で、まともな天候が全ての人に十分に行き届かないのでしょう」

I have always been of opinion that emigration is the only thing for England.”

The Canterville Ghost

「他国への移住がイングランドにとって最適な行動だと、私はずっと思っていた」

“My dear Hiram,” cried Mrs. Otis, “what can we do with a woman who faints?”

The Canterville Ghost

ミセスオーティスが言いました。「ハイラム、気の弱い女性に私たちは何ができるでしょう?」

“Charge it to her like breakages,” answered the Minister;“she won’t faint after that;” and in a few moments Mrs. Umney certainly came to.

The Canterville Ghost

ミスターオーティスが答えました。「彼女に割増金を支払いなさい。壊れものと同じように。そうすれば、気を失いません」しばらくして、ミセスアムニーが意識を回復しました。

There was no doubt, however, that she was extremely upset, and she sternly warned Mr. Otis to beware of some trouble coming to the house.

The Canterville Ghost

しかしながら、明らかに、彼女は極度に動揺していました。彼女はミスターオーティスに断固として警告しました。災難に気を付けるようにと。

“I have seen things with my own eyes, sir,” she said, “that would make any Christian's hair stand on end, and many and many a night I have not closed my eyes in sleep for the awful things that are done here.”

The Canterville Ghost

彼女が言いました。「閣下、私は自分自身の眼で、キリスト教徒の髪が逆立つような出来事を見てきました。私は眠る時に何度も目が覚めます。ここで起きたその恐ろしい出来事のせいで」

Mr. Otis, however, and his wife warmly assured the honest soul that they were not afraid of ghosts, and, after invoking the blessings of Providence on her new master and mistress, and making arrangements for an increase of salary, the old housekeeper tottered off to her own room.

The Canterville Ghost

しかしながら、ミスターオーティスと彼の妻は正直な家政婦を優しく安心させました。自分たちは幽霊を恐れていないと言って。そして、新しい主人たちに神の加護を祈り、給料の増加を取り決めた後、老家政婦は自分の部屋へさがりました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です