Natural Indignation『#11_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 ミスターオーティスの眠りを妨げたのは幽霊が身に着けている鎖の音だった。幽霊のための潤滑油を残して、彼は扉を閉めて再度眠った。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

“My dear sir,” said Mr. Otis, “I really must insist on your oiling those chains, and have brought you for that purpose a small bottle of the Tammany Rising Sun Lubricator.

The Canterville Ghost

 ミスターオーティスは言いました。
「閣下、ぜひともその鎖に油を差してください。私はそのためにタマニーライジングサンルブリケーターの小瓶を持ってきました」

It is said to be completely efficacious upon one application, and there are several testimonials to that effect on the wrapper from some of our most eminent native divines.

The Canterville Ghost

「ひと塗りですっかり良くなるそうです。
 故郷の高名な神学者たちが包装紙に効果についての推薦文をいくつも載せています」

I shall leave it here for you by the bedroom candles, and will be happy to supply you with more, should you require it.”

The Canterville Ghost

「ベッドルームキャンドルのそばに置いておきます。必要であれば、喜んで追加を提供します」

With these words the United States Minister laid the bottle down on a marble table, and, closing his door, retired to rest.

The Canterville Ghost

 その言葉と共に、アメリカ公使はその瓶を大理石のテーブルに置きました。
 そしてドアを閉めて、彼は眠りました。


For a moment the Canterville ghost stood quite motionless in natural indignation; then, dashing the bottle violently upon the polished floor, he fled down the corridor, uttering hollow groans, and emitting a ghastly green light.

The Canterville Ghost

 しばらくの間、カンタヴィルゴーストは怒りで固まってしまいました。
 それから、その瓶を床に乱暴に放り投げて、彼は廊下を立ち去りました。うつろなうめき声をあげて、緑の光を発しながら。

Just, however, as he reached the top of the great oak staircase, a door was flung open, two little white-robed figures appeared, and a large pillow whizzed past his head!

The Canterville Ghost

 しかしながら、彼が立派なオークの階段の一番上に到着したまさにその時、扉が開き、二つの白ローブの人影が現れました。そして大きな枕が音を立てて彼の頭を通り過ぎました。

There was evidently no time to be lost, so, hastily adopting the Fourth dimension of Space as a means of escape, he vanished through the wainscoting, and the house became quite quiet.

The Canterville Ghost

 戸惑う暇もありません。逃げるために慌てて四次元空間を使い、彼は羽目板を通り抜けて姿を消しました。
 そして屋敷はすっかり静かになりました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です