Nightmare『#20 カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 幽霊の計画には、双子に恐怖を教える予定も含まれていた。そして深夜、オーティス一家が寝静まると、幽霊は行動を開始した。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

As for the twins, he was quite determined to teach them a lesson.

The Canterville Ghost

 双子に関しては、幽霊は彼らに教訓を教えようと固く決意していました。

The first thing to be done was, of course, to sit upon their chests, so as to produce the stifling sensation of nightmare.

The Canterville Ghost

 まずは双子の胸部に乗る予定でした。悪夢による息苦しさを演出するように。

-

Then, as their beds were quite close to each other, to stand between them in the form of a green, icy-cold corpse, till they became paralyzed with fear,

The Canterville Ghost

 それから、双子のベッドはピタリとくっついていたので、緑色の冷たい死体の姿でベッドの間に立つ予定でした。双子が恐怖に固まるまでずっと。

and finally, to throw off the winding-sheet, and crawl round the room, with white, bleached bones and one rolling eyeball, in the character of “Dumb Daniel, or the Suicide's Skeleton,” a role in which he had on more than one occasion produced a great effect,

The Canterville Ghost

 そして最後に、ウィンディングシートを脱ぎ捨てて、部屋を這いまわる予定でした。白く漂白した骨と、ぎょろつく片目を持った“Dumb Daniel, or the Suicide’s Skeleton,”の姿で。彼が幾度も大きな成果をあげてきた役のひとつです。

and which he considered quite equal to his famous part of “Martin the Maniac, or the Masked Mystery.”

The Canterville Ghost

 彼はその役が“Martin the Maniac, or the Masked Mystery.”と同等の効果を持っていると考えていました。

At half-past ten he heard the family going to bed.

The Canterville Ghost

 10時半に、オーティス一家が寝室に向かう音が聞こえました。

For some time he was disturbed by wild shrieks of laughter from the twins, who, with the light-hearted gaiety of schoolboys, were evidently amusing themselves before they retired to rest, but at a quarter-past eleven all was still, and, as midnight sounded, he sallied forth.

The Canterville Ghost

 しばらくの間、双子の笑い声が止まずに幽霊はハラハラしました。双子は部屋に引っ込んだ後も陽気に騒いでいたのです。
 しかし11時15分には静かになりました。そして12時の鐘が鳴ると、幽霊は表に出ました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です