Solemn Duty『#26_カンタヴィルの幽霊』
あらすじ
心霊現象を起こしても怖がらないオーティス一家に根負けして、カンタヴィルゴーストは血痕を再生する仕事を断念するしかなかった。
The Canterville Ghost
Original and Japanese translation
The next day the ghost was very weak and tired.
The Canterville Ghost
翌日、カンタヴィルの幽霊は弱り切り、疲れ切っていました。
The terrible excitement of the last for weeks was beginning to have its effect.
The Canterville Ghost
前回のひどい動揺が身体に影響し始めていました。
His nerves were completely shattered, and he started at the slightest noise.
The Canterville Ghost
彼の神経はすっかり参っていました。彼はわずかな物音にも跳びあがりました。
For five days he kept his room, and at last made up his mind to give up the point of the blood-stain on the library floor.
The Canterville Ghost
五日間、彼は自室に引きこもりました。そしてとうとう、ライブラリフロアの血痕の再生を諦めることにしました。
If the Otis family did not want it, they clearly did not deserve it.
The Canterville Ghost
オーティス一家がそれを望まなかったとしても、自業自得です。
They were evidently people on a low, material plane of existence, and quite incapable of appreciating the symbolic value of sensuous phenomena.
The Canterville Ghost
オーティス一家は明らかに精神より物質を重んじる人々で、感性に訴える現象を楽しむ資格がありませんでした。
The question of phantasmic apparitions, and the development of astral bodies, was of course quite a different matter, and really not under his control.
The Canterville Ghost
心霊現象を見せても、それに恐怖を感じないのならばどうしようもありませんでした。
It was his solemn duty to appear in the corridor once a week, and to gibber from the large oriel window on the first and third Wednesdays in every month, and he did not see how he could honourably escape from his obligations.
The Canterville Ghost
一週間に一度廊下に現れること、そして毎月第一・第三水曜日に出窓から早口でまくしたてることが彼の神聖な仕事でした。
彼は義務から逃れられるか分かりませんでした。
It is quite true that his life had been very evil, but, upon the other hand, he was most conscientious in all things connected with the supernatural.
The Canterville Ghost
彼が邪悪だったことは間違いありません。しかし、一方で、超自然的な現象に関わることには非常に誠実でした。
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning