Flues and Chimneys『#32_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 オーティス夫妻の写真に嫌味を言った後、幽霊は血痕を確かめに行った。その時突然オーティス家の息子たちが現れて、幽霊を取り囲んだ。幽霊がその場から逃げるにはストーブの煙道を通るしかなかった。帰り着いた時には、体が汚れて、体調も悪く、絶望していて、彼は外出を止めた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

It was about a quarter-past two o'clock in the morning, and, as far as he could ascertain, no one was stirring.

The Canterville Ghost

 午前2時15分ごろのことでした。幽霊の見る限り、誰も起きていませんでした。

As he was strolling towards the library, however, to see if there were any traces left of the blood-stain, suddenly there leaped out on him from a dark corner two figures, who waved their arms wildly above their heads, and shrieked out "BOO!" in his ear.

The Canterville Ghost

 彼がライブラリの方へ血痕の跡を確かめに行くと、突然、二つの人影が暗がりから飛び出しました。人影は自らの腕を大きく振って、「ブー!」と叫びました。

Seized with a panic, which, under the circumstances, was only natural, he rushed for the staircase, but found Washington Otis waiting for him there with the big garden-syringe,

The Canterville Ghost

 当然パニックを起こして、幽霊は階段の方に走りました。しかし、ワシントンが大きなガーデンシリンジを持って待ち構えていました。

and being thus hemmed in by his enemies on every side, and driven almost to bay, he vanished into the great iron stove, which, fortunately for him, was not lit,

The Canterville Ghost

 敵が逃げ道を塞ぎ、追い詰められた結果、幽霊は巨大な鉄のストーブに逃げ込みました。幸いなことに、ストーブは火が付いていませんでした。

and had to make his way home through the flues and chimneys, arriving at his own room in a terrible state of dirt, disorder, and despair.

The Canterville Ghost

 彼は煙突を通って帰るしかありませんでした。ススにまみれて、体調不良、そして絶望していました。

After this he was not seen again on any nocturnal expedition.

The Canterville Ghost

 この後、幽霊は二度と夜に出歩きませんでした。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です