Puritan Gravity『#38_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 ヴァージニアは幽霊の非道を非難した。そして彼と話すうちに、彼の死に際の出来事を知った。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

"It is very wrong to kill any one," said Virginia, who at times had a sweet puritan gravity, caught from some old New England ancestor.

The Canterville Ghost

「人を殺すことは間違っています」ヴァージニアが言いました。彼女は祖先から受け継いだ清教徒の厳格さを持っていました。

"Oh, I hate the cheap severity of abstract ethics!

The Canterville Ghost

「あぁ、私は抽象的な倫理学の安っぽい厳しさが大嫌いだ!」

My wife was very plain, never had my ruffs properly starched, and knew nothing about cookery.

The Canterville Ghost

「私の妻はとても平凡な人で、私の襟にノリをきかせることもせず、料理法について何も知らなかったのだ」

Why, there was a buck I had shot in Hogley Woods, a magnificent pricket, and do you know how she had it sent to table?

The Canterville Ghost

「私がホグリー・ウッズで仕留めた雄鹿がいた。立派な成獣の鹿だった。妻がそれをどうしたか分かるか?」

However, it is no matter now, for it is all over, and I don't think it was very nice of her brothers to starve me to death, though I did kill her."

The Canterville Ghost

「しかし、今はどうでもいい。過ぎたことだ。
 それに、彼女の兄弟たちも邪悪だったように思う。たとえ私が彼女を殺したのだとしても、私を飢え死にさせたのだから」

"Starve you to death? Oh, Mr. Ghost—I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?"

The Canterville Ghost

「飢え死にですって?あぁ、サー・サイモン、お腹が空いていませんか?弁当箱にサンドイッチがあります。サンドイッチはいかがですか?」

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です