Purity of a Little Child『#43_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 幽霊は予言の文章の意味をヴァージニアに語った。その予言には、ヴァージニアが幽霊を救うだろうと書いてあった。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

"Oh, often," cried the little girl, looking up; "I know it quite well. It is painted in curious black letters, and is difficult to read. There are only six lines:

The Canterville Ghost

「ええ、よく知っています。奇妙な書体で、読みにくく、たった六行だけの文章です」ヴァージニアは上を向いて涙を流しました。

"'When a golden girl can win
Prayer from out the lips of sin,
When the barren almond bears,
And a little child gives away its tears,
Then shall all the house be still
And peace come to Canterville.'

The Canterville Ghost

『ゴールデン・ガールが
 罪の唇から祈りの言葉を勝ち取る時、
 その時、実を結ばないアーモンドの木が実をつける。
 そして、ひとりの子供が涙を流す。
 その後、家中が静かになり、
 カンタヴィルに平穏が訪れる』

But I don't know what they mean."

The Canterville Ghost

「しかし、私はそれが何を意味するのか分かりません」

"They mean," he said, sadly, "that you must weep with me for my sins, because I have no tears, and pray with me for my soul, because I have no faith, and then, if you have always been sweet, and good, and gentle, the angel of death will have mercy on me.

The Canterville Ghost

「あなたが私の罪に対して涙を流すという意味だ。私は涙が出ないのだから。
 そして私の魂に対して祈るという意味だ。私は信仰心がないのだから。
 それから、あなたがずっと優しく、親切で、穏やかだったなら、死の天使が私に慈悲を与えるという意味だ」

You will see fearful shapes in darkness, and wicked voices will whisper in your ear, but they will not harm you, for against the purity of a little child the powers of Hell cannot prevail."

The Canterville Ghost

「あなたは暗闇で恐ろしい姿を見るだろう。悪意のある声があなたの耳にささやくだろう。しかしそれらはあなたを傷つけない。子供の純粋さに、地獄のパワーは勝てないのだから」

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning