Great Black Cavern『#45_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 ヴァージニアを引き留める刺繍の狩人にも、暖炉の飾り棚に彫られた動物にも耳を貸さず、彼らは部屋の奥へ進んだ。幽霊が何かを呟くと壁が消えて、二人の姿はその奥に消えた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

Horrible animals with lizard tails and goggle eyes blinked at her from the carven chimneypiece, and murmured,

The Canterville Ghost

 暖炉の飾り棚に彫られた、トカゲの尻尾とまん丸な眼をもつ恐ろしい動物たちが、ヴァージニアに驚いて目を瞬かせて、ささやきました。

“Beware! little Virginia, beware! we may never see you again,”

The Canterville Ghost

「気をつけなさい!リトルヴァージニア、気をつけなさい!私たちは二度とあなたに会えないかもしれません」

but the Ghost glided on more swiftly, and Virginia did not listen.

The Canterville Ghost

 その言葉に、幽霊は移動を速めました。ヴァージニアは耳を貸しませんでした。

When they reached the end of the room he stopped, and muttered some words she could not understand.

The Canterville Ghost

 部屋の端にたどり着くと、幽霊は立ち止まり、ヴァージニアの理解できない幾つかの言葉を呟きました。

She opened her eyes, and saw the wall slowly fading away like a mist, and a great black cavern in front of her.

The Canterville Ghost

 ヴァージニアは目を開けました。霧のように壁がゆっくりと消えて、目の前には広く暗い場所が現れました。

A bitter cold wind swept round them, and she felt something pulling at her dress.

The Canterville Ghost

 凍てつくほどの冷たい風が彼らを取り巻きました。
 ヴァージニアは自分の衣服が引っ張られるのを感じました。

"Quick, quick," cried the Ghost, "or it will be too late," and in a moment the wainscoting had closed behind them, and the Tapestry Chamber was empty.

The Canterville Ghost

「はやく、はやく。急がないと手遅れになる」幽霊が声を張りました。すぐに彼らの背後で羽目板が閉じて、タペストリー・チャンバーから人が居なくなりました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です