Devotion『#48_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 ミスターオーティスは家で電報を送った後、すぐに馬に乗って娘の捜索に戻った。しばらくして、馬の足音に気づき、後ろを振り返ると、若公爵がポニーに乗ってついてきていた。オーティスは若公爵の愛情に根負けして、同行を許した。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

He then ordered his horse to be brought round, and, after insisting on his wife and the three boys sitting down to dinner, rode off down the Ascot road with a groom.

The Canterville Ghost

 それからミスターオーティスは自分の馬を連れてくるよう命じました。
 そして妻と三人の少年たちに座って食事を取るよう言った後、馬の飼育係と一緒にアスコットへと馬に乗って走り去りました。

He had hardly, however, gone a couple of miles, when he heard somebody galloping after him, and, looking round, saw the little Duke coming up on his pony, with his face very flushed, and no hat.

The Canterville Ghost

 しかしながら、2マイルもいかないうちに、誰かが後ろで馬で駆けている音が聞こえました。振り返ると、若公爵がポニーでついてくるのが見えました。真っ赤な顔で、帽子もかぶらずに。

"I'm awfully sorry, Mr. Otis," gasped out the boy, "but I can't eat any dinner as long as Virginia is lost.

The Canterville Ghost

「すみません、ミスターオーティス。でも、ヴァージニアが見つからない限り、何ものどを通らないのです」

Please don't be angry with me; if you had let us be engaged last year, there would never have been all this trouble.

The Canterville Ghost

「私に腹を立てないでください。あなたが私たちを去年婚約させていたら、こんな状況にはなっていませんでした」

You won't send me back, will you? I can't go! I won't go!"

The Canterville Ghost

「私を送り返すつもりですか?私は戻れませんし、戻りません!」

The Minister could not help smiling at the handsome young scapegrace, and was a good deal touched at his devotion to Virginia, so leaning down from his horse, he patted him kindly on the shoulders, and said, "Well, Cecil, if you won't go back, I suppose you must come with me, but I must get you a hat at Ascot."

The Canterville Ghost

 アメリカ公使はハンサムな若い厄介者に微笑まずにはいられませんでした。若公爵のヴァージニアに対する深い愛情に心を動かされました。彼は自身の馬から身を乗り出して、優しく肩を叩き、言いました。
「仕方ない、セシル、戻らないつもりなら、一緒に来なさい。しかしアスコットであなたに帽子を買わなければいけないね」

"Oh, bother my hat! I want Virginia!" cried the little Duke, laughing, and they galloped on to the railway station.

The Canterville Ghost

「ああ、帽子なんかより私はヴァージニアが欲しいのです!」若公爵は笑いながら言いました。彼らは鉄道駅へ馬を走らせました。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です