Churchyard『#56_カンタヴィルの幽霊』

あらすじ

 カンタヴィルゴーストは教会墓地に埋葬された。幽霊の言った死の庭の光景がそこにあり、ヴァージニアは涙を浮かべた。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yew-tree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier.

The Canterville Ghost

 深い穴が教会墓地の片隅に掘られました。イチイの木の真下でした。
 アウグスタス・ダンピア牧師が印象的な話し方で、彼の功績を読み上げました。

When the ceremony was over, the servants, according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches,

The Canterville Ghost

 葬列が終わると、カンタヴィル家に残る古い風習に従って、使用人たちが松明の火を消しました。

and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms.

The Canterville Ghost

 そして棺が墓穴に降ろされると、ヴァージニアが進み出て、アーモンドの花のクロスをそこに置きました。

As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing.

The Canterville Ghost

 彼女が置き終えると、月が雲の後ろから出てきて、教会墓地を照らしました。遠くの雑木林からナイチンゲールが鳴きだしました。

She thought of the ghost's description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.

The Canterville Ghost

 ヴァージニアは幽霊の言った死の庭の描写を思い出して、涙を浮かべました。
 彼女は帰宅するまでほとんどしゃべりませんでした。

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning