Trinkets『#57_カンタヴィルの幽霊』
あらすじ
ヴァージニアが幽霊から受け取った宝石はとても高価なものだった。ミスターオーティスはそれらを持ち帰るようロードカンタヴィルに促した。
The Canterville Ghost
Original and Japanese translation
The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia.
The Canterville Ghost
翌朝、ロード・カンタヴィルが帰宅する前に、ミスター・オーティスは彼に面会しました。幽霊がヴァージニアに与えた宝石のことで。
They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work,
The Canterville Ghost
そのいくつもの宝石は見事なものでした。オールドヴェネチアンの台座のついた、ルビーのネックレスが特に見事でした。16世紀の代表作です。
and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.
The Canterville Ghost
ミスターオーティスが娘に持たせるのを躊躇するほど、それらはとても高価なものでした。
“My lord,” he said, “I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land,
The Canterville Ghost
「閣下、この国では装飾品の譲渡販売が禁止されていることを私は知っています。土地と同じように。」ミスターオーティスは言いました。
and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family.
The Canterville Ghost
「これらの宝石があなたの一族の家宝であることは明白です」
I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions.
The Canterville Ghost
「従って、宝石をロンドンに持ち帰ってください。奇妙な状況下で取り戻したご自身の資産の一部だと考えてください」
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning