In Point of Law『#60_カンタヴィルの幽霊』和訳

あらすじ

 ロードカンタヴィルはヴァージニアの得た宝石を取り上げるつもりがなかった。すでに法律上は、屋敷の購入時点でミスターオーティスに所有権が移っていたのだ。

The Canterville Ghost
Original and Japanese translation

“My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service,

The Canterville Ghost

「私の不運な先祖はあなたのチャーミングな娘さんにとてもお世話になりました」

and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck.

The Canterville Ghost

「私と私の一族は彼女の勇気と決断力にとても感謝しています」

-

The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life.

The Canterville Ghost

「例の宝石は彼女のものです。もしも私が彼女から宝石を奪うような血も涙もない人間だったとしたら、邪悪な先祖が二週間後に墓から現れて、私はひどい人生を送ることになるでしょう」

As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown.

The Canterville Ghost

「宝石が家宝なのかについては、遺言書や公文書に記載がなく、誰も知らないモノは家宝ではありません」

I assure you I have no more claim on them than your butler,

The Canterville Ghost

「約束します。私は一切それらを求めません」

and when Miss Virginia grows up, I dare say she will be pleased to have pretty things to wear.

The Canterville Ghost

「あえて言うと、ミス・ヴァージニアが大人になれば、美しい装飾品を持っていることを喜ぶでしょう」

Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation,

The Canterville Ghost

「忘れたのですか、ミスターオーティス。あなたが調度品と幽霊を買ったことを」

and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession,

The Canterville Ghost

「幽霊の所有物は全てあなたに所有権が移りました」

as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead,and you acquired his property by purchase.”

The Canterville Ghost

「サー・サイモンが夜に廊下でどんな行動を取ろうとも、法律上、彼は死んでいて、あなたが彼の資産を買い取ったのですから」

Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning