Practical Jokes『#52_カンタヴィルの幽霊』
あらすじ
ミスターオーティスは娘の悪ふざけをしかった。ヴァージニアは父親に幽霊と一緒にいたことを話し、証拠の宝石箱を見せて、彼に会いに行くよう伝えた。
The Canterville Ghost
Original and Japanese translation
"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them.
The Canterville Ghost
「まあ!どこにいたんだい?」ミスターオーティスはやや怒った様子で言いました。娘が愚かな悪ふざけをしていたと思ったのです。
"Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. You must never play these practical jokes any more."
The Canterville Ghost
「セシルと私はあなたを探しに群を駆けまわっていたのだよ。あなたの母は死ぬほど怖がっていたんだ。こんな実害のある悪ふざけはもう絶対にしてはいけないよ」
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about.
The Canterville Ghost
「幽霊以外にはね!」双子が跳ね回りながら言いました。
"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair.
The Canterville Ghost
「あなたが見つかったことを神に感謝します。もう私のそばを離れてはいけませんよ」震える娘にキスして、ミセスオーティスはささやきました。そして、もつれた娘の金髪をなでつけました。
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. He is dead, and you must come and see him. He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died."
The Canterville Ghost
「パパ、私は幽霊と一緒にいました。
彼は死んでいます。パパ、彼に会いに行ってください。
彼はとても悪い人でした。でも、彼の身に起きたことは本当に気の毒でした。彼は死ぬ前に、この美しい宝石箱を私に渡しました」ヴァージニアは静かに言いました。
Reference : The Canterville Ghost by Oscar Wilde(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning