あかいろの国『The Wonderful Wizard of Oz』212
オズの魔法使い(対訳)
The country of the Quadlings seemed rich and happy.
The Wonderful Wizard of Oz
カドリングの国は裕福で幸せそうに見えました。
There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them.
The Wonderful Wizard of Oz
穀物が実る畑が広がり、舗装された道が通り、強固な橋が架かった小川が流れていました。
The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins.
The Wonderful Wizard of Oz
柵と家と橋はすべて明るい赤色に塗ってありました。ウィンキーたちの国が黄色に、マンチキンたちの国が青色に塗ってあったように。
The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain.
The Wonderful Wizard of Oz
カドリングたちは背が低く太っていて、まるまるとして親切そうに見えました。彼らは全身赤色の服を着ていて、その恰好は緑の草と黄金色の穀物に映えました。
The Monkeys had set them down near a farmhouse, and the four travelers walked up to it and knocked at the door.
The Wonderful Wizard of Oz
猿たちはドロシーたちを一軒の農場家屋近くに降ろしていました。ドロシーたちはその家に歩いていき、ドアをノックしました。
It was opened by the farmer’s wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto.
The Wonderful Wizard of Oz
農夫の妻が扉を開けました。ドロシーが何か食べる物を求めると、その女性は彼らに美味しいディナーを出してくれました。三種類のケーキ、四種類のクッキー、そしてトトのために1杯のミルクもつけてくれました。
“How far is it to the Castle of Glinda?” asked the child.
The Wonderful Wizard of Oz
「グリンダの城までどれくらいの距離がありますか?」ドロシーが尋ねました。
“It is not a great way,” answered the farmer’s wife. “Take the road to the South and you will soon reach it.”
The Wonderful Wizard of Oz
「それほど離れていません」農夫の妻が答えました。「南の道を行ってください。すぐに到着しますよ」
Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning