新しい挿絵の絵本『Twas the Night before Christmas』3

クリスマス前夜(対訳)

Every Christmas Eve the young men studying to be ministers at the General Theological Seminary, New York City, put a holly wreath around Dr. Moore's picture, which is on the wall of their dining-room.

Twas the Night Before Christmas

 毎年クリスマスイブに、ニューヨークシティーにある神学校で牧師を目指して学ぶ若者たちはドクタームーアの絵にヒイラギのリースを巻きます。食堂の壁にその絵はあるのです。

Why? Because he gave the ground on which the General Theological Seminary stands? Because he wrote a Hebrew Dictionary?

Twas the Night Before Christmas

 なぜでしょう?ドクタームーアが神学校が建つ土地を提供したからでしょうか?彼がヘブライ語辞書を書いたからでしょうか?

No. They do it because he was the author of "A Visit from St. Nicholas."

Twas the Night Before Christmas

 違います。若者たちがリースを巻くのは、彼が“A Visit from St. Nicholas”の著者だからです。

Most of the children probably know the words of the poem.

Twas the Night Before Christmas

 ほとんどの子供たちはおそらくその詩の言葉を知っているでしょう。

They are old.

Twas the Night Before Christmas

 その詩の言葉は古いものだからです。

But the pictures that Miss Jessie Willcox Smith has painted for this edition of it are new.

Twas the Night Before Christmas

 しかし、ミス・ジェシー・ウィルコックス・スミスがこの版のために描いた絵は新しいものです。

All the children, probably, have seen other pictures painted by Miss Smith, showing children at other seasons of the year.

Twas the Night Before Christmas

 おそらく、全ての子供たちはミス・スミスが描いた他の絵を見たことがあるでしょう。

How much they will enjoy looking at these pictures, showing children on that night that all children like best,—Christmas Eve!

Twas the Night Before Christmas

 クリスマスイブの夜に子供たちがこの絵を見たら、彼らはどれほど楽しむでしょう!

Reference : Twas the Night Before Christmas By Clement C. Moore(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です