農場のおばあさん #1『ミセスタブスのおはなし』日本語訳
The Story of Mrs. Tubbs(対訳・英語勉強中)
Once upon a time, many, many years ago, there lived a very old woman and her name was Mrs. Tubbs.
The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting
むかしむかし、ずっと昔、とても高齢のおばあさんが暮らしていた。彼女の名前はミセス・タブスだ。
She lived on a little farm, way off in the country.
ミセス・タブスは辺境の地の小さな農場に住んでいた。
-
Her little house stood on the edge of the woods, not very far from a village with a little church, and a little river with a little bridge over it, flowed close by the house.
彼女の小さな家は森の端に建っていた。小さな教会のある村からさほど離れておらず、小さな橋が架かった小川が家のそばに流れていた。
There was a barn too for cows and horses, only the woman hadn’t any cows or horses; she lived all alone with a dog and a duck and a pig.
牛や馬のための家畜小屋もあった。だたしタブスは牛や馬を一匹も飼っていなかった。
彼女は一匹のイヌとアヒル、そしてブタと一緒に一人きりで住んでいた。
The dog’s name was Peter Punk, the duck’s name was Polly Ponk, and the pig’s name was Patrick Pink.
その犬の名前はピーター・パンク、そのアヒルの名前はポリー・ポンク、そしてそのブタの名前はパトリック・ピンクだ。
The old woman called them Punk, Ponk and Pink for short.
ミセス・タブスは彼らをパンク、ポンク、ピンクと略して呼んだ。
Punk and Ponk had known one another for many years and were very good friends.
パンクとポンクは長年の知り合いで、親友だった。
The pig they treated as a baby because they said he was very young and hadn’t much sense.
彼らはブタのピンクを赤ん坊のように扱った。彼らが言うには、ピンクは幼くて思慮が足りなかったから。
Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning