動物たちの会話『#3_ミセス・タブスのおはなし』対訳

あらすじ

イヌのパンクとアヒルのポンクはミセスタブスの不安感を理解していた。彼らは老人が家を追い出されたことに憤り、追い出した人間を貶した。

The Story of Mrs. Tubbs 日本語訳
subject/predicate

Then she stopped talking. Peter Punk and Polly Ponk both understood what she said because they had lived with her so long.

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

そのあと、ミセスタブスは話すことをやめた
ピーターパンクとポリーポンクの二人は彼女と長く暮らしていたので彼女の言ったことがわかった

Pink couldn’t understand because he was only a baby and he kept saying in animal language:—“Let’s go on. I don’t like this place. There’s nothing to eat here.”

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

ブタのピンクは子供だったので理解できず、動物言葉を話し続けた
「さあ進みましょう。私はこの場所が好きじゃありません。ここには何も食べる物がありません」

“I do think it’s a shame,” Polly Ponk said to Punk, “that the old woman should be turned out.

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

ポリーポンクがパンクに言った。「老人を追い出すなんて酷いと思います

Did you see the way that stupid man slammed the door after we had gone?

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

ポンク_「私たちが出た後に、あの頭の悪い男がドアをピシャリと閉めたのを見ましたか?

I’d like to see him turn me out of my house that way. I’d give him such a peck on his red nose he wouldn’t try it again!

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

ポンク_「私が見ていれば、二度とそんなことをやらないように、彼の赤鼻をつついてやるのに!

But of course she is old, very old. I often wonder how old she really is.”

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

ポンク_「ミセスタブスは高齢です。彼女は本当は何歳なのでしょう

“She is over a hundred, I know,” said Punk.

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

「彼女は100歳を超えています」パンクは言った。

“Yes, it is a shame she should have to go for that stupid booby.

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

パンク_「彼女があの愚か者のために家を出なければならないなんて残念です

‘Beefsteak-and-Onions’ I call him.

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

「私は彼を『ビーフステーキ・アンド・オニオンズ』と呼びます」

But it isn’t altogether his fault.

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

「しかし、彼に全責任があるわけではありません

He’s only sent here from London by his uncle who owns the farm.”

The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting

「彼はただロンドンからここに送られただけです。農地を所有している叔父によって」

Reference : The Story of Mrs. Tubbs by Hugh Lofting(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です