Scarecrow『#20_オズの魔法使い』

oz20-handwriting

あらすじ

 エメラルドシティーへ向かう道中で、ドロシーはフェンスの上に座って休憩した。フェンスの向こうはトウモロコシ畑で、案山子が立っていた。
 ドロシーが熱心に案山子を見ていると、なんと案山子が彼女にウインクしたのだ。

オズの魔法使い
Original and Japanese translation

She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーは友人たちに別れを告げて、再び黄色いレンガの道を進み始めました。

When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down.

The Wonderful Wizard of Oz

 何マイルも進んだ後、彼女は休憩しようと思い、道の脇にあるフェンスに登って座りました。

There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn.

The Wonderful Wizard of Oz

 フェンスの向こう側には広大なトウモロコシ畑がありました。そしてそれほど離れていないところに案山子が見えました。熟したトウモロコシの鳥よけのために、案山子はポールに高く吊られていました。

Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーは手にあごをのせて、思案気に案山子を見つめました。

Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face.

The Wonderful Wizard of Oz

 案山子の頭は麦わらの詰まった小袋でした。瞳と鼻と口が描かれて顔を作っていました。

An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on his head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw.

The Wonderful Wizard of Oz

 マンチキンの被っていた青色の古いとんがり帽子を頭にのせて、胴体部分は色褪せて擦り切れた青色のスーツでした。スーツにも麦わらが詰まっていました。

On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back.

The Wonderful Wizard of Oz

 足にはつま先の青い古いブーツをはいていました。この国の人々がはいているような。
 そして背中に括りつけられたポールによって、その身体はトウモロコシの茎より上に持ち上げられていました。

While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーが案山子の顔を熱心に覗き込んでいると、驚きました。案山子の片目がゆっくりウインクしたのです。

She thought she must have been mistaken at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; but presently the figure nodded its head to her in a friendly way.

The Wonderful Wizard of Oz

 最初、ドロシーは見間違いに違いないと思いました。カンザスの案山子は誰もウインクしないからです。しかし少しして、案山子がドロシーに向かって親し気に頷きました。

Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked.

The Wonderful Wizard of Oz

 ドロシーはフェンスから降りて、案山子に歩み寄りました。トトはポールのまわりを走って吠えました。

The Wonderful Wizard of Oz category page

Reference : The Wonderful Wizard of Oz by L. Frank Baum(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning