at squally times『#18_大いなる遺産』対訳

あらすじ

 チックラーが置き場所に戻った後も、ジョーは何か雲行きの怪しさを感じているようだった。

Great Expectations
Original and Japanese translation

“Hah!” said Mrs. Joe, restoring Tickler to his station. “Churchyard, indeed! You may well say churchyard, you two.” One of us, by the by, had not said it at all. “You’ll drive me to the churchyard betwixt you, one of these days, and O, a pr-r-recious pair you’d be without me!”

Great Expectations

 ミセス・ジョーはチックラーを置き場所に戻して言いました。
「教会墓地ですって!二人が教会墓地と言うのも無理ありません。近いうちに、私を教会墓地に追いやるつもりなのでしょう。ああ、かわいい子供たち、私が要らないのですね!」誰も一言もそんなことを言っていなかったのですが。

As she applied herself to set the tea-things, Joe peeped down at me over his leg, as if he were mentally casting me and himself up, and calculating what kind of pair we practically should make, under the grievous circumstances foreshadowed.

Great Expectations

 姉がお茶の用意を始めると同時に、ジョーが自分の足の隙間から私をちらりと見ました。まるで嫌な予感がして、心の中で私と自分自身を合計して、私たちがどんなペアを作るか計算しているかのように。

After that, he sat feeling his right-side flaxen curls and whisker, and following Mrs. Joe about with his blue eyes, as his manner always was at squally times.

Great Expectations

 その後、ジョーは席に着きました。自分の亜麻色の巻き毛と頬髭に触れながら、そしてミセスジョーを青い瞳で追いながら。それは雲行きが怪しい時にする仕草でした。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です