Timidly『#6_大いなる遺産』対訳

あらすじ

 ピップは怪しい男に自分のことを話した。両親は墓石で、鍛冶屋に嫁いだ姉と一緒に暮らしているのだと。

大いなる遺産
Original and Japanese translation

“Now lookee here!” said the man. “Where’s your mother?”

Great Expectations

「さあ、いいか!お前の母親はどこにいる?」その男が言いました。

“There, sir!” said I.

Great Expectations

「そこにいます!」私は言いました。

He started, made a short run, and stopped and looked over his shoulder.

Great Expectations

 彼は走りかけて、立ち止まり、肩越しに振り返りました。

“There, sir!” I timidly explained. “Also Georgiana. That’s my mother.”

Great Expectations

「そこにいます!」私はおどおどと説明しました。「ジョージアナ、それが私の母親です」

“Oh!” said he, coming back. “And is that your father alonger your mother?”

Great Expectations

「ああ!」彼が戻ってきました。「母親と並んでいるのがお前の父親なのか?」

“Yes, sir,” said I; “him too; late of this parish.”

Great Expectations

「はい。彼もここにいます」

“Ha!” he muttered then, considering. “Who d’ye live with,—supposin’ you’re kindly let to live, which I han’t made up my mind about?”

Great Expectations

「ハッ!」その男はぶつぶつ言って考えていました。「一緒に住んでいるのはだれだ? 親切にも、此奴を生かしているのは? その人物のことを考えていなかった」

“My sister, sir,—Mrs. Joe Gargery,—wife of Joe Gargery, the blacksmith, sir.”

Great Expectations

「私の姉のミセス・ジョー・ガージェリーです。鍛冶屋のジョー・ガージェリーの妻です」

“Blacksmith, eh?” said he. And looked down at his leg.

Great Expectations

「鍛冶屋だと?」彼はそう言って、自分の足を見おろしました。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning