friendly competition『#20_大いなる遺産』対訳

あらすじ

 ピップは空腹だったが、沼地の男たちへ持っていく食べ物が見つからないことを考えて、自分の食事を食べずに隠し持つことにした。しかし、ピップは誰にも知られずに食べ物を隠す隙を見つけられなかった。

Great Expectations
Original and Japanese translation

On the present occasion, though I was hungry, I dared not eat my slice.

Great Expectations

 その食事の時、空腹だったのですが、私は自分のパンを食べませんでした。

I felt that I must have something in reserve for my dreadful acquaintance, and his ally the still more dreadful young man.

Great Expectations

 恐ろしい知人と、彼の仲間のために何かを持っていなければならないと思いました。

-

I knew Mrs. Joe’s housekeeping to be of the strictest kind, and that my larcenous researches might find nothing available in the safe.

Great Expectations

 私は知っていました。ミセス・ジョーの管理は厳格であり、探しても何も成果が無いかもしれないということを。

Therefore I resolved to put my hunk of bread and butter down the leg of my trousers.

Great Expectations

 したがって、私は自分のズボンのすそにパンとバターを入れることにしました。

The effort of resolution necessary to the achievement of this purpose I found to be quite awful.

Great Expectations

 この目的の達成に不可欠な作業は、とても不愉快なものでした。

It was as if I had to make up my mind to leap from the top of a high house, or plunge into a great depth of water.

Great Expectations

 それはまるで高い家のてっぺんから跳ぶか、深い水の底に落ちるかを決めなければならないような気持でした。

And it was made the more difficult by the unconscious Joe.

Great Expectations

 そして、その意図を知らないジョーによって、それはより難しくなりました。

In our already-mentioned freemasonry as fellow-sufferers, and in his good-natured companionship with me, it was our evening habit to compare the way we bit through our slices, by silently holding them up to each other’s admiration now and then,—which stimulated us to new exertions.

Great Expectations

 すでに言及した私たちの被害者としての連帯感と、彼との気さくな交流として、夕方にパンを食べ比べすることが私たちの夕方の習慣でした。静かにパンをつかんで、時々称賛しあうのです。そしてそれは私たちを活気づけました。

To-night, Joe several times invited me, by the display of his fast diminishing slice, to enter upon our usual friendly competition; but he found me, each time, with my yellow mug of tea on one knee, and my untouched bread and butter on the other.

Great Expectations

 その夜、ジョーが何度も私を誘いました。自分の小さくなったパンを見せて、いつもの親善試合を始めようと。
 しかし、私はそのたびに、自分の黄色いマグを片膝にのせて、手を付けていないパンとバターをもう片方の膝にのせました。

At last, I desperately considered that the thing I contemplated must be done, and that it had best be done in the least improbable manner consistent with the circumstances.

Great Expectations

 私は必死に考えました。自分がすべき行動を、そしてその状況に合う違和感のない最良の行動を。

I took advantage of a moment when Joe had just looked at me, and got my bread and butter down my leg.

Great Expectations

 ジョーがちょうど私を見終わった一瞬の隙をついて、私はパンとバターを自分の足元に入れました。

Reference : Great Expectations by Charles Dickens(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning