仕事じまい #3『クレバー・グレーテル』対訳

Clever Grethel

So she ran to the window to see if her master and his guest were coming, but as she could see nobody she went back to her fowls.

Clever Grethel

グレーテルは店の窓へ走って、雇い主と客がやってきたかどうか確かめました。
しかし、誰もいないことを確認すると、彼女は自分の料理のもとへ戻りました。

"Why, one of the wings is burning!" she cried presently, "I had better eat it and get it out of the way."

Clever Grethel

「おや、片方の羽が燃えている!」
「私が食べて、燃えた部分を取り除くべきだ」

So she cut it off and ate it up, and it tasted good, and then she thought,

Clever Grethel

グレーテルはそれを切り取り、食べました。
美味しい味でした。
彼女は考えました。

"I had better cut off the other too, in case the master should miss anything."

Clever Grethel

「反対側の羽も切り取るべきだ。雇い主が不審に思うといけないから」

And when both wings had been disposed of she went and looked for the master, but still he did not come.

Clever Grethel

両方の羽を処理した後、グレーテルは雇い主を探しに行きました。
しかしまだ雇い主は現れません。

"Who knows," said she, "whether they are coming or not? they may have put up at an inn."

Clever Grethel

「彼らが来るのか来ないのか分かりません。宿に宿泊したのかもしれない」

And after a pause she said again, "Come, I may as well make myself happy, and first I will make sure of a good drink and then of a good meal, and when all is done I shall be easy; the gifts of the gods are not to be despised."

Clever Grethel

少しして、グレーテルが言いました。
「私は自分を幸せにしても許される」
may as well do ~しても許される

「まず、美味しい飲み物を確保しよう。それから美味しい食べ物を。全てが揃えば、くつろげる。神の贈り物だ」

So first she ran down into the cellar and had a famous drink, and ate up one of the fowls with great relish.

Clever Grethel

グレーテルは地下室に降りて、高価な飲み物を飲みました。そして片方の鶏肉をとても美味しそうに食べました。

And when that was done, and still the master did not come, Grethel eyed the other fowl, saying, "What one is the other must be, the two belong to each other, it is only fair that they should be both treated alike; perhaps, when I have had another drink, I shall be able to manage it."

Clever Grethel

食べ終えたとき、グレーテルはもう片方の鶏肉を見つめました。

「もう片方も残しておけない。同じように食べるのが公平だ。
もしかすると、もう一杯飲めば、なんとか食べられるかも」

So she took another hearty drink, and then the second fowl went the way of the first.

Clever Grethel

グレーテルは別のきつい酒を飲み、二つ目の鶏肉を食べました。

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です