研ぎ師 #8『幸運なハンス』

grimm-hans8-handwriting

Hans in luck(対訳・英語勉強中)

And when he reached the last village, he saw a knife-grinder with his barrow; and his wheel went whirring round, and he sang,

Hans in luck

最後の村に到着した時、彼はナイフ研ぎ師に気づきました。砥石車が音を立ててまわり、彼は歌いました。

"My scissors I grind, and my wheel I turn; And all good fellows my trade should learn, For all that I meet with just serves my turn."

Hans in luck

「私は砥石車を回して、はさみを研ぐ。優秀な人たちは私の仕事を習得すべきだ。どんな経験も私のためになる」

And Hans stood and looked at him; and at last he spoke to him and said, "You seem very well off, and merry with your grinding."

Hans in luck

ハンスは立ち止まり、彼を見ました。そしてハンスは研ぎ師に話しかけました。「あなたはとても裕福で楽しそうだ」

"Yes," answered the knife-grinder, "my handiwork pays very well. I call a man a good grinder who, every time he puts his hand in his pocket finds money there. But where did you buy that fine goose?"

Hans in luck

研ぎ師が答えました。「その通り。私の仕事は儲かるんだ。私は、ポケットにいつもお金が入っている人が優秀な研ぎ師だと考える。君はその見事なガチョウをどこで買ったんだ?」

"I did not buy it, but I exchanged it for my pig," said Hans.

Hans in luck

「買っていません。ブタと交換したのです」ハンスが言いました。

"And the pig?"

Hans in luck

「ブタをどこで買ったんだ?」

"That I exchanged for a cow."

Hans in luck

「ウシと交換したのです」

"And the cow?"

Hans in luck

「ウシをどこで買ったんだ?」

"That I exchanged for a horse."

Hans in luck

「馬と交換したのです」

"And the horse?"

Hans in luck

「馬をどこで買ったんだ?」

"I gave for the horse a lump of gold as big as my head."

Hans in luck

「馬のために、私は自分の頭と同じくらい大きな金のランプを支払いました」

"And the gold?"

Hans in luck

「金をどこで買ったんだ?」

"Oh, that was my wage for seven years' service."

Hans in luck

「それが七年働いた私の給料でした」

"You seem to have fended for yourself very well," said the knife-grinder.

Hans in luck

「君はとてもうまくやったようだ」研ぎ師が言いました。

"Now, if you could but manage to have money in your pocket every time you put your hand in, your fortune is made."

Hans in luck

「さて、いつもポケットにお金があるようになれば、君の人生は成功だ」

"How shall I manage that?" said Hans.

Hans in luck

「どうすればいいのですか?」ハンスが言いました。

"You must be a knife-grinder like me," said the man.

Hans in luck

「君は研ぎ師になるべきだ。私のような」彼が言いました。

"All you want is a grindstone, the rest comes of itself: I have one here; to be sure it is a little damaged, but I don't mind letting you have it in exchange for your goose; what say you?"

Hans in luck

「必要なのは砥石だ。他はどうにかなる。私はそれを持っている。確かに少し古いが、君のガチョウと交換してもいい。どうする?」

Grimm category page

Reference : Household Stories, from the collection of the bros: Grimm(project gutenberg)
translated from the German by Lucy Crane
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning

english site