木こりの仕事場『#1_雪女・怪談』和訳

今回のあらすじ

ムサシの国に、老いた木こりと若い木こりが住んでいた。彼らは村から5マイル離れた場所で木を切るのだが、道中で大河を船で渡らなければならなかった。何度も橋が架けられるものの、増水すると流されてしまうのだ。

#1_YUKI-ONNA, KWAIDAN 日本語訳
主語述語・修飾語

In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

ムサシの国のある村にモサクとミノキチという二人の木こりが住んでいた

At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

当時モサクは老人で弟子のミノキチは18歳の若者だった

-

Every day they went together to a forest situated about five miles from their village.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

毎日彼らは村から5マイルほど離れた森に一緒に向かった

On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

その森に向かう道中には大河が道を遮っており、渡し船がある

Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

何度も橋が建てられたのだがその橋はその度に洪水で流された

No common bridge can resist the current there when the river rises.

KWAIDAN by Lafcadio Hearn

普通の橋では川が増水した時の流れに耐えられないのだ

Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です