木こりの仕事場『#1_雪女・怪談』和訳
今回のあらすじ
ムサシの国に、老いた木こりと若い木こりが住んでいた。彼らは村から5マイル離れた場所で木を切るのだが、道中で大河を船で渡らなければならなかった。何度も橋が架けられるものの、増水すると流されてしまうのだ。
#1_YUKI-ONNA, KWAIDAN 日本語訳
主語・述語・修飾語
In a village of Musashi Province, there lived two woodcutters: Mosaku and Minokichi.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
ムサシの国のある村に、モサクとミノキチという二人の木こりが住んでいた。
At the time of which I am speaking, Mosaku was an old man; and Minokichi, his apprentice, was a lad of eighteen years.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
当時、モサクは老人で、弟子のミノキチは18歳の若者だった。
-
Every day they went together to a forest situated about five miles from their village.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
毎日、彼らは村から5マイルほど離れた森に一緒に向かった。
On the way to that forest there is a wide river to cross; and there is a ferry-boat.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
その森に向かう道中には、大河が道を遮っており、渡し船がある。
Several times a bridge was built where the ferry is; but the bridge was each time carried away by a flood.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
何度も橋が建てられたのだが、その橋はその度に洪水で流された。
No common bridge can resist the current there when the river rises.
KWAIDAN by Lafcadio Hearn
普通の橋では川が増水した時の流れに耐えられないのだ。
Reference : Kwaidan by Lafcadio Hearn(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning