ひととなり『A Case of Trespass』3

trespass3-handwriting

不法侵入(対訳)

He tied his skiff under the crowding alders, gathered a big bunch of the purple flag lilies with their silky petals, and started homeward, whistling cheerily as he stepped briskly along the fern-carpeted wood path that wound up the hill under the beeches and firs.

A Case of Trespass

 ダンは群生するハンノキの下にボートを繋ぎ、シルクのように柔らかな紫色のユリの花を集めて花束を作り、家に向かって出発しました。陽気に口笛を吹きながら。ブナの木とモミの木が並び、シダのカーペットが敷いてある曲がりくねった道を通って。

He was a freckled, sunburned lad of thirteen years.

A Case of Trespass

 彼はそばかすのある日に焼けた13歳の若者でした

His neighbours all said that Danny was "as smart as a steel trap," and immediately added that they wondered where he got his smartness from—certainly not from his father!

A Case of Trespass

 彼の近所の人たちは皆言いましたダニーは『トラバサミのように利口な若者だ』と。そして直後に付け加えました。どこから利口さを受け継いだのだろう、きっと父親からじゃないだろうけど!

The elder Phillips had been denominated "shiftless and slack-twisted" by all who ever had any dealings with him in his unlucky, aimless life—one of those improvident, easygoing souls who sit contentedly down to breakfast with a very faint idea where their dinner is to come from.

A Case of Trespass

 彼の父親はこう呼ばれていました『怠惰で、ねじの緩んだ人だ』と。運悪く、彼に関わった人みんなから。ディナーをどうするのか考えもせずに、満足そうに座って朝食を食べるような、気楽な性格の場当たり的な人でした。

When he had died, no one had missed him, unless it were his patient, sad-eyed wife, who bravely faced her hard lot, and toiled unremittingly to keep a home for her two children—Dan and a girl two years younger, who was a helpless cripple, suffering from some form of spinal disease.

A Case of Trespass

 彼が亡くなった時、誰も彼の死を惜しみませんでした。悲しい目をした忍耐強い妻を除いて彼女は勇敢にも厳しい運命に立ち向かい、骨惜しみせずに働いて、二人の子供のために家を守りました。ダンと、脊髄の病気で動けない二歳下の娘のために。

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning