じはく『A Case of Trespass』15

trespass15-handwriting

不法侵入(対訳)

"No, I didn't. Do you think I'd have gone near the pond if I had?

A Case of Trespass

見なかったんです。知ってたら、私が池の近くに行ってたと思う?」

I never saw it till today, and I'm going straight to Mr. Walters now to tell him about it."

A Case of Trespass

私は今日まで告知記事を一度も見てなかったのです。だから、私はミスター・ウォルターズのところへすぐに行って、そのことを話すつもりつもりです

Sam French stopped short in the dusty road and stared at Dan in undisguised amazement.

A Case of Trespass

 サム・フレンチは突然、埃っぽい道で立ち止まり、びっくりしてダンを見つめました

"Dan Phillips," he ejaculated, "have you plum gone out of your mind?

A Case of Trespass

「ダン・フィリップス、完全に頭がいかれちまったのか?」サムが突然言いました。

Boy alive, you needn't be afraid that I'd peach on you.

A Case of Trespass

「少年よ、俺がお前を裏切るかも心配する必要なんてないさ

I'm too blamed glad to see anyone get the better of that old Walters, smart as he thinks himself.

A Case of Trespass

俺は嬉しいんだ。自分のことを賢いと思っているあのウォルターじいさんに誰かが勝つのを見れて

Gee! To dream of going to him and telling him you've been fishing in his pond!

A Case of Trespass

「それなのに!じいさんのところへ行って、自分が彼の池で魚を釣っていたことを話すなんて!」

Why, he'll put you in jail. You don't know what sort of a man he is. Dad says—"

A Case of Trespass

「そしたら彼はお前を刑務所にいれるぞ。お前は彼がどんな人間か知らないだろう。親父が言うには―――」

"Never mind what your dad says, Sam. My mind's made up."

A Case of Trespass

「あなたの父親がなんと言おうとも、サム、私の決心は固まったんだ

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning