たいめん『A Case of Trespass』18

trespass18-handwriting

不法侵入(対訳)

"He's in his office there," replied the clerk, "but he's very busy. Better leave your message with me."

A Case of Trespass

「ミスター・ウォルターズは自分の仕事場にいます」工場の事務員が答えました。「しかし、彼はとても忙しいのです。伝言を残してください

"I must see Mr. Walters himself, please," said Dan firmly, but with inward trepidation.

A Case of Trespass

「私が直接彼に会わなければならないのです。おねがいします」恐怖を胸中に秘めつつも、ダンは頑なに言いました。

The clerk swung himself impatiently from his stool and ushered Dan into Mr. Walters's private office.

A Case of Trespass

 その事務員は苛立たし気に腰掛から立ち上がり、ミスター・ウォルターズの私的な事務所にダンを案内しました

"Boy to see you, sir," he said briefly, as he closed the ground-glass door behind him.

A Case of Trespass

「あなたにお客さんですよ」事務員は手短に言って、すりガラスのドアを後ろで閉めました。

Dan, dizzy and trembling, stood in the dreaded presence.

A Case of Trespass

 目を回して震えながら、ダンはその恐ろしい存在の前に立ちました

Mr. Walters was writing at a table covered with a businesslike litter of papers.

A Case of Trespass

 ミスター・ウォルターズは山積みの事務書類が乗ったテーブルで書き物をしていました

He laid down his pen and looked up with a frown as the clerk vanished.

A Case of Trespass

 事務員がいなくなると、彼はペンを置いて、しかめっ面で顔をあげました

He was a stern-looking man with deep-set grey eyes and a square, clean-shaven chin.

A Case of Trespass

 彼は怖い顔つきの人でした。深い灰色の眼と、ヒゲのない四角い顎をもっていました。

There was not an ounce of superfluous flesh on his frame, and his voice and manner were those of the decided, resolute, masterful man of business.

A Case of Trespass

 彼の身体には1オンスの贅肉もありませんでした彼の声と話し方はきっぱりと、断固とした、指導力のある商売人のソレでした

He pointed to a capacious leather chair and said concisely, "What is your business with me, boy?"

A Case of Trespass

 彼は広々とした革張りのイスを指さして、簡潔に言いました。「私に何の用かね、少年?」

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning