台詞が飛ぶ『A Case of Trespass』19
不法侵入(対訳)
Dan had carefully thought out a statement of facts beforehand, but every word had vanished from his memory.
A Case of Trespass
ダンはあらかじめ何を話すかよく考えていました。しかし、全ての言葉が頭から消えてしまっていました。
He had only a confused, desperate consciousness that he had a theft to confess and that it must be done as soon as possible.
A Case of Trespass
ダンには、ただ混乱した必死な意識しかありませんでした。できるだけ早く窃盗行為を告白しなければと。
He did not sit down.
A Case of Trespass
彼は座りませんでした。
"Please, Mr. Walters," he began desperately, "I came to tell you—your notice—I never saw it before—and I've been fishing on your pond all summer—but I didn't know—honest—I've brought you all I caught today—and I'll pay back for them all—some time."
A Case of Trespass
ダンは必死に話し始めました。「ミスター・ウォルターズ、私は貴方に伝えに来ました。貴方の告知記事を私はこれまで見ていませんでした。私は夏の間に貴方の池で魚釣りをしていました。しかし、知らなかったのです。本当です。今日捕った魚を全て持ってきました。魚を売って得たお金も返すつもりです。近いうちに」
"Sit down, my boy," he said kindly.
A Case of Trespass
「座りなさい、少年」ミスター・ウォルターズが優しく言いました。
"I don't quite understand this somewhat mixed-up statement of yours.
A Case of Trespass
「君の混乱した供述がよくわからない」
You've been fishing on my pond, you say.
A Case of Trespass
「私の池で釣りをしていたと、君は言うのだね」
Didn't you see my notice in the Advertiser?"
A Case of Trespass
「君は新聞に出た私の告知記事を見なかったのだね」
Dan sat down more composedly.
A Case of Trespass
ダンは落ち着きを取り戻して座りました。
The revelation was over and he was still alive.
A Case of Trespass
告白が終わっても、彼はまだ生きていました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning