ダンの供述『A Case of Trespass』20
不法侵入(対訳)
"No, sir. We hardly ever see an Advertiser, and nobody told me.
A Case of Trespass
「知りませんでした。私たちは新聞をほとんど見ないのです。誰も私に教えてくれませんでした」
I'd always been used to fishing there, and I never thought but what it was all right to keep on.
A Case of Trespass
「私はいつもあそこで釣りをしていました。釣りを続けて大丈夫だろうかと考えることもありませんでした」
-
I know I ought to have remembered and asked you, but truly, sir, I didn't mean to steal your fish.
A Case of Trespass
「思い出して、あなたに尋ねるべきだったのでしょう。しかし本当に、私はあなたの魚を盗むつもりはなかったのです」
I used to sell them over at the hotels.
A Case of Trespass
「私はホテルで捕まえた魚を売っていました」
We saw the notice today, Mother and me, and I came right up.
A Case of Trespass
「私たちは今日例の告知記事を見ました。そしてすぐにやって来ました」
I've brought you the trout I caught this morning, and—if only you won't prosecute me, sir, I'll pay back every cent I got for the others—every cent, sir—if you'll give me time."
A Case of Trespass
「今朝捕ったマスを持ってきました。それに―――もしも私を訴えないでくれれば、以前売った魚の代金をお返しします。全額を。少し待っていただければ」
Mr. Walters passed his hand across his mouth to conceal something like a smile.
A Case of Trespass
ミスター・ウォルターズは口に手を当てて、微笑みのようなものを隠しました。
"Your name is Dan Phillips, isn't it?" he said irrelevantly, "and you live with your mother, the Widow Phillips, down there at Carleton Corners, I understand."
A Case of Trespass
「君の名前はダン・フィリップスだろう?」彼は脈絡もなく言いました。「未亡人の母親と一緒に、カールトン・コーナーズに住んでいるだろう。知っているよ」
"Yes, sir," said Dan, wondering how Mr. Walters knew so much about him, and if these were the preliminaries of prosecution.
A Case of Trespass
「はい、そうです」ミスター・ウォルターズがどうして自分の事を知っているのか、起訴手続きの事前調査だろうかと、ダンは思いました。
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning