台詞が飛ぶ『A Case of Trespass』19

trespass19-handwriting

不法侵入(対訳)

Dan had carefully thought out a statement of facts beforehand, but every word had vanished from his memory.

A Case of Trespass

 ダンはあらかじめ何を話すかよく考えていました。しかし、全ての言葉が頭から消えてしまっていました

He had only a confused, desperate consciousness that he had a theft to confess and that it must be done as soon as possible. 

A Case of Trespass

 ダンにはただ混乱した必死な意識しかありませんでした。できるだけ早く窃盗行為を告白しなければと。

He did not sit down.

A Case of Trespass

 彼は座りませんでした

"Please, Mr. Walters," he began desperately, "I came to tell you—your notice—I never saw it before—and I've been fishing on your pond all summer—but I didn't know—honest—I've brought you all I caught today—and I'll pay back for them all—some time."

A Case of Trespass

 ダンは必死に話し始めました。「ミスター・ウォルターズ、私は貴方に伝えに来ました。貴方の告知記事を私はこれまで見ていませんでした。私は夏の間に貴方の池で魚釣りをしていました。しかし、知らなかったのです。本当です。今日捕った魚を全て持ってきました。魚を売って得たお金も返すつもりです。近いうちに」

"Sit down, my boy," he said kindly.

A Case of Trespass

座りなさい、少年」ミスター・ウォルターズが優しく言いました。

"I don't quite understand this somewhat mixed-up statement of yours.

A Case of Trespass

君の混乱した供述がよくわからない

You've been fishing on my pond, you say.

A Case of Trespass

私の池で釣りをしていたと、君は言うのだね」

Didn't you see my notice in the Advertiser?"

A Case of Trespass

「君は新聞に出た私の告知記事を見なかったのだね

Dan sat down more composedly.

A Case of Trespass

 ダンは落ち着きを取り戻して座りました

The revelation was over and he was still alive.

A Case of Trespass

 告白が終わっても、彼はまだ生きていました

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning