ダンの供述『A Case of Trespass』20

不法侵入(対訳)

"No, sir. We hardly ever see an Advertiser, and nobody told me.

A Case of Trespass

「知りませんでした。私たちは新聞をほとんど見ないのです。誰も私に教えてくれませんでした」

I'd always been used to fishing there, and I never thought but what it was all right to keep on.

A Case of Trespass

私はいつもあそこで釣りをしていました。釣りを続けて大丈夫だろうかと考えることもありませんでした」

I know I ought to have remembered and asked you, but truly, sir, I didn't mean to steal your fish.

A Case of Trespass

思い出して、あなたに尋ねるべきだったのでしょう。しかし本当に、私はあなたの魚を盗むつもりはなかったのです」

I used to sell them over at the hotels.

A Case of Trespass

私はホテルで捕まえた魚を売っていました

We saw the notice today, Mother and me, and I came right up.

A Case of Trespass

私たちは今日例の告知記事を見ました。そしてすぐにやって来ました」

I've brought you the trout I caught this morning, and—if only you won't prosecute me, sir, I'll pay back every cent I got for the others—every cent, sir—if you'll give me time."

A Case of Trespass

今朝捕ったマスを持ってきました。それに―――もしも私を訴えないでくれれば、以前売った魚の代金をお返しします。全額を。少し待っていただければ」

Mr. Walters passed his hand across his mouth to conceal something like a smile.

A Case of Trespass

 ミスター・ウォルターズは口に手を当てて、微笑みのようなものを隠しました

"Your name is Dan Phillips, isn't it?" he said irrelevantly, "and you live with your mother, the Widow Phillips, down there at Carleton Corners, I understand."

A Case of Trespass

君の名前はダン・フィリップスだろう?」彼は脈絡もなく言いました。「未亡人の母親と一緒に、カールトン・コーナーズに住んでいるだろう。知っているよ」

"Yes, sir," said Dan, wondering how Mr. Walters knew so much about him, and if these were the preliminaries of prosecution.

A Case of Trespass

「はい、そうです」ミスター・ウォルターズがどうして自分の事を知っているのか、起訴手続きの事前調査だろうかと、ダンは思いました。

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です