きょかしょう『A Case of Trespass』21

trespass21-handwriting

不法侵入(対訳)

Mr. Walters took up his pen and drew a blank sheet towards him.

A Case of Trespass

 ミスター・ウォルターズはペンをとって、白紙の紙を自分の方へ引き寄せました。

"Well, Dan, I put that notice in because I found that many people who used to fish on my pond, irrespective of leave or licence, were accustomed to lunch or camp on my property, and did not a little damage.

A Case of Trespass

「さて、ダン。私は例の告知記事を出した。許可のある無しに関わらず、私の池で釣りをしたり、私の土地でランチやキャンプをして、少なからぬ損害を与える人々がいることが判明したからだ」

I don't care for trouting myself; I've no time for it.

A Case of Trespass

「私自身はマス釣りに興味がないし、そんな時間もない」

However, I hardly think you'll do much damage.

A Case of Trespass

「君が大きな損害を与えるとも思わない」

You can keep on fishing there.

A Case of Trespass

「君はそこで釣りを続けて構わない」

I'll give you a written permission, so that if any of my men see you they won't interfere with you.

A Case of Trespass

「君に許可証を出そう。そうすれば、私の従業員が君を見つけても、君を妨害しないだろう」

As for these trout here, I'll buy them from you at Mosquito Lake prices, and will say no more about the matter. How will that do?"

A Case of Trespass

「ここにあるマスについては、モスキート・レイクの価格で私が君から買い取ろう。この問題についてはこれ以上問わない。どうだい?」

"Thank you, sir," stammered Dan.

A Case of Trespass

「ありがとうございます」ダンがどもりながら言いました。

He could hardly believe his ears.

A Case of Trespass

 彼は自分の耳を信じることができませんでした。

He took the slip of paper Mr. Walters handed to him and rose to his feet.

A Case of Trespass

 彼はミスター・ウォルターズが手渡した許可証をもって、席を立ちました。

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning