深夜の行列『A Christmas Inspiration』11

クリスマスの思いつき(対訳)

All this had taken time and it was past eleven o'clock.

A Christmas Inspiration

 準備に手間取ってしまい、時間が11時を過ぎていました。

Miss Allen had cried herself to sleep long ago and everybody else in Chestnut Terrace was abed when five figures cautiously crept down the hall, headed by Jean with a dim lamp.

A Christmas Inspiration

 ミス・アレンは既に泣きつかれて眠っていて、チェストナット・テラスで起きている人はいませんでした。そのとき、五人の人影が慎重に忍び足でホールに進みました。薄暗いランプを持ったジーンが先頭でした。

Outside of Miss Allen's door the procession halted and the girls silently arranged their gifts on the floor.

A Christmas Inspiration

 ミス・アレンのドアの外でその行列は止まりました。少女たちは静かに床に贈り物を並べました。

"That's done," whispered Jean in a tone of satisfaction as they tiptoed back.

A Christmas Inspiration

「完了です」ジーンが満足気に囁きました。彼らが忍び足で帰り着くと同時に。

"And now let us go to bed or Mrs. Pickrell, bless her heart, will be down on us for burning so much midnight oil. Oil has gone up, you know, girls."

A Christmas Inspiration

「さてと、眠りましょう。夜更かしするとミセス・ピックレルに嫌われてしまいます。オイルが値上がりしていますからね」

It was in the early morning that Miss Allen opened her door.

A Christmas Inspiration

 ミス・アレンが扉を開けたのは早朝の事でした。

But early as it was, another door down the hall was half open too and five rosy faces were peering cautiously out.

A Christmas Inspiration

 しかしその時間に早くも、ホールの向こうにある別のドアも半分開いていて、五つのバラ色の顔がコッソリと覗いていました。

The girls had been up for an hour for fear they would miss the sight and were all in Nellie's room, which commanded a view of Miss Allen's door.

A Christmas Inspiration

 その場面を見逃すことを恐れて、少女たちは一時間前に起きていて、ネリーの部屋に揃っていたのです。その部屋からはミス・アレンのドアが見えました。

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です