ぬけてるひと #8『クリスマスの間違い』

mistake8-handwriting

A Christmas Mistake(対訳・英語勉強中)

"Yesterday," said Gordon, chuckling over the remembrance, "he came in with a big piece of paper he'd picked up on the entry floor in one hand and his hat in the other—and he stuffed his hat into the coal-scuttle and hung up the paper on a nail as grave as you please.

A Christmas Mistake

 思い出し笑いをしながら、ゴードンが言いました。「昨日、先生がやってきました。玄関口で拾った紙片を片手に持って、別の手に自分の帽子を持って。そして彼は石炭バケツに自分の帽子を押し込んで、その紙片を釘に掛けたのです。大真面目に」

Never knew the difference till Ned Slocum went and told him.

A Christmas Mistake

「ネッド・スローカムに指摘されるまで、その違いに気づきませんでした」

He's always doing things like that."

A Christmas Mistake

「先生はいつもこんな調子ですよ」

Keith had collected his books and now marched his brothers and sisters off to school.

A Christmas Mistake

 キースは本をまとめて、弟たち妹たちを学校に行かせました。

Left alone with the baby, Mrs. Grant betook herself to her work with a heavy heart.

A Christmas Mistake

 赤ん坊と二人きりになって、ミセス・グラントは沈んだ気持ちで仕事に没頭しました。

But a second interruption broke the progress of her dish-washing.

A Christmas Mistake

 しかし別の邪魔が入って、皿洗いの仕事が妨げられました。

"I declare," she said, with a surprised glance through the window, "if there isn't that absent-minded schoolteacher coming through the yard! What can he want? Dear me, I do hope Teddy hasn't been cutting capers in school again."

A Christmas Mistake

 彼女は窓の外を見て、驚きに目をみはって言いました。「驚いた、うちの庭を通っているのは例のボンヤリとした先生ではありませんか!彼はいったい何がしたいのでしょう?やれやれ、テディがまた学校ではしゃぎ回っていなければいいのだけれど」

L. M. Montgomery category page

Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning

english