じはく『A Case of Trespass』15
不法侵入(対訳)
"No, I didn't. Do you think I'd have gone near the pond if I had?
A Case of Trespass
「見なかったんです。知ってたら、私が池の近くに行ってたと思う?」
I never saw it till today, and I'm going straight to Mr. Walters now to tell him about it."
A Case of Trespass
「私は今日まで告知記事を一度も見てなかったのです。だから、私はミスター・ウォルターズのところへすぐに行って、そのことを話すつもりつもりです」
Sam French stopped short in the dusty road and stared at Dan in undisguised amazement.
A Case of Trespass
サム・フレンチは突然、埃っぽい道で立ち止まり、びっくりしてダンを見つめました。
"Dan Phillips," he ejaculated, "have you plum gone out of your mind?
A Case of Trespass
「ダン・フィリップス、完全に頭がいかれちまったのか?」サムが突然言いました。
Boy alive, you needn't be afraid that I'd peach on you.
A Case of Trespass
「少年よ、俺がお前を裏切るかもと心配する必要なんてないさ」
I'm too blamed glad to see anyone get the better of that old Walters, smart as he thinks himself.
A Case of Trespass
「俺は嬉しいんだ。自分のことを賢いと思っているあのウォルターじいさんに誰かが勝つのを見れて」
Gee! To dream of going to him and telling him you've been fishing in his pond!
A Case of Trespass
「それなのに!じいさんのところへ行って、自分が彼の池で魚を釣っていたことを話すなんて!」
Why, he'll put you in jail. You don't know what sort of a man he is. Dad says—"
A Case of Trespass
「そしたら彼はお前を刑務所にいれるぞ。お前は彼がどんな人間か知らないだろう。親父が言うには―――」
"Never mind what your dad says, Sam. My mind's made up."
A Case of Trespass
「あなたの父親がなんと言おうとも、サム、私の決心は固まったんだ」
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning