話がうますぎる #10『クリスマスの間違い』
A Christmas Mistake(対訳・英語勉強中)
He was a slight, pale, boyish-looking fellow, with an abstracted, musing look in his large dark eyes.
A Christmas Mistake
彼は細身で、青白く、少年のような顔つきの人でした。彼の謎めいた瞳は、物思いにふけった目つきをしていました。
Mrs. Grant noticed with amusement that he wore a white straw hat in spite of the season.
A Christmas Mistake
ミセス・グラントはおかしなことに気がつきました。彼は白い麦わら帽子をかぶっていました。クリスマスの時期にもかかわらず。
-
His eyes were directed to her face with his usual unseeing gaze.
A Christmas Mistake
彼の瞳が彼女の顔に向けられました。いつもの虚ろな視線で。
"Just as though he was looking through me at something a thousand miles away," said Mrs. Grant afterwards.
A Christmas Mistake
「まるで、私を通して遥か遠くの何かを見ていたようでした」ミセス・グラントは後にそう言いました。
"I believe he was, too. His body was right there on the step before me, but where his soul was is more than you or I or anybody can tell."
A Christmas Mistake
「たぶん、彼も同じだったと思います。彼の身体はまさに私の正面の玄関の踏み台の上にありました。しかし、彼の魂がどこにあったのかは、誰にも分かりません」
"Good morning," he said absently. "I have just called on my way to school with a message from Miss Millar.
A Christmas Mistake
「おはようございます」彼がボンヤリと言いました。「私は学校へ行く途中で伺いました。ミス・ミラーから伝言を預かって」
She wants you all to come up and have Christmas dinner with her tomorrow."
A Christmas Mistake
「ミス・ミラーはあなたたち一家を迎えて、明日のクリスマスディナーを一緒に過ごしたいそうです」
"For the land's sake!" said Mrs. Grant blankly. "I don't understand."
A Christmas Mistake
「意味が分かりません」ミセス・グラントが呆然と言いました。
To herself she thought, "I wish I dared take him and shake him to find if he's walking in his sleep or not."
A Christmas Mistake
彼女は心の中で考えました。「彼をつかんで揺さぶって、彼が眠ったまま歩いているのか確かめたいわ」
Reference : Short Stories by L. M. Montgomery(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning