期待外れのはなし #17『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"Constable D 21 was giving evidence as to the arrest in the meanwhile.

The Old Man in the Corner

「その一方で、D21巡査がスメサーストの逮捕に関して証言しました」

The prisoner, he said, had seemed completely taken by surprise, not understanding the cause or history of the accusation against him; however, when put in full possession of the facts, and realizing, no doubt, the absolute futility of any resistance, he had quietly enough followed the constable into the cab.

「巡査によると、自身に対する告発の理由がわからずに、被告のスメサーストは驚いていたそうです。しかし抵抗せずに、彼は大人しく警察の車に乗ったそうです」
(スメサーストが逮捕された時のはなし)

No one at the fashionable and crowded Hotel Cecil had even suspected that anything unusual had occurred.

「ホテルセシルでは、異常が発生したことに誰も気づかなかったそうです」
(彼が逮捕された場所)

"Then a gigantic sigh of expectancy came from every one of the spectators.

「そのあと、傍聴席から期待を込めたため息が聞こえました」

The 'fun' was about to begin.

「『楽しい事』が始まろうとしていました」
(事件に関する証言)

James Buckland, a porter at Fenchurch Street railway station, had just sworn to tell all the truth, etc.

「フェンチャーチ・ストリート鉄道駅のポーター、ジェームズ・バックランドが真実を話すと誓ったところでした」
(証言者の駅員)

After all, it did not amount to much.

「結局、大した話は出ませんでした」

He said that at six o'clock in the afternoon of December the 10th, in the midst of one of the densest fogs he ever remembers, the 5.5 from Tilbury steamed into the station, being just about an hour late.

「彼によると、12月10日の午後六時に、濃い霧の中、ティルベリーからやってきた列車が約一時間遅れてフェンチャーチ・ストリート駅に到着したそうです」

He was on the arrival platform, and was hailed by a passenger in a first-class carriage.

「彼はプラットホームでファーストクラスの列車の乗客に声をかけられたそうです」

He could see very little of him beyond an enormous black fur coat and a travelling cap of fur also.

「大きな黒い毛皮のコートと帽子に隠れて、その人物の事がほとんど見えなかったそうです」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です