紛失した手紙 #9『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

"Kershaw, then in fairly prosperous circumstances, sent him a £10 note for the sake of old times.

The Old Man in the Corner

「カーショーは、当時かなり裕福な暮らしだったので、バーカーに10ポンド紙幣を送りました。昔のよしみで」

The second, when the tables had turned, and Kershaw had begun to go downhill, Smethurst, as he then already called himself, sent his whilom friend £50.

The Old Man in the Corner

「紛失した二通目の手紙では立場が逆転して、カーショーは落ち目になっていました。スメサーストは、その時すでにそう名乗っていて、かつての友人に50ポンドを送りました」

After that, as Müller gathered, Kershaw had made sundry demands on Smethurst's ever-increasing purse, and had accompanied these demands by various threats, which, considering the distant country in which the millionaire lived, were worse than futile.

The Old Man in the Corner

「ミュラーが推測したところ、その後カーショーがスメサーストを脅迫したのでしょう。億万長者が暮らしているところが遠い国であることを考慮すると、その脅迫は質の悪い行為でした」

"But now the climax had come, and Kershaw, after a final moment of hesitation, handed over to his German friend the two last letters purporting to have been written by Smethurst, and which, if you remember, played such an important part in the mysterious story of this extraordinary crime.

The Old Man in the Corner

「しかし、その行為に終わりが訪れました。カーショーは最後に一瞬ためらった後、スメサーストが書いたとされる三通目と四通目の手紙をドイツ人の友人に手渡しました。その手紙は、この奇妙な犯罪の謎に重要な役割を果たしました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です