コーナーの男 #1『隅の老人』日本語訳
The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)
The man in the corner pushed aside his glass, and leant across the table.
The Old Man in the Corner
コーナーにいる男が自分のグラスを押しのけて、テーブルの上に身を乗り出しました。
"Mysteries!" he commented. "There is no such thing as a mystery in connection with any crime, provided intelligence is brought to bear upon its investigation."
「ミステリーズ!」彼がコメントしました。「どんな犯罪だろうと、謎なんてモノは存在しません。知性を用いてその犯罪に対処するならば」
-
Very much astonished Polly Burton looked over the top of her newspaper, and fixed a pair of very severe, coldly inquiring brown eyes upon him.
ポリー・バートンはとても驚いて、新聞紙越しに、問いかけるような冷淡な茶色の瞳で彼を見つめました。
She had disapproved of the man from the instant when he shuffled across the shop and sat down opposite to her, at the same marble-topped table which already held her large coffee, her roll and butter, and plate of tongue.
ポリーは前からその男が気に入りませんでした。その男が歩いてきて、自分のコーヒーとロールパン、バター、そしてタンのプレートが乗っていたマーブルトップ・テーブルの向かい側に腰を下ろした瞬間から。
Now this particular corner, this very same table, that special view of the magnificent marble hall—known as the Norfolk Street branch of the Aërated Bread Company's depôts—were Polly's own corner, table, and view.
ノーフォーク・ストリート店の、この特別なコーナー、揃いのテーブル、見事な大理石の特別な眺め、それらはポリーのものだったからです。
Here she had partaken of eleven pennyworth of luncheon and one pennyworth of daily information ever since that glorious never-to-be-forgotten day when she was enrolled on the staff of the Evening Observer (we'll call it that, if you please), and became a member of that illustrious and world-famed organization known as the British Press.
ここで彼女は11ペニー分の昼食と、1ペニー分の日報を仕入れていました。彼女がイブニング・オブザーバー社の職員に登録して、ブリティッシュ・プレスという組織の一員となったその日からずっと。
Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning