国外逃亡 #7『隅の老人』

The Old Man in the Corner(対訳・英語勉強中)

Instinctively Polly had put down her paper; the mild stranger, with his nervous air and timid, watery eyes, had a peculiar way of telling his tale, which somehow fascinated her.

The Old Man in the Corner

いつの間にか、ポリーは新聞を置いていました。神経質で大人しそうな雰囲気の、色の薄い瞳をもった、その見知らぬ人物は独特の話し方で、なぜか彼女の心を強く捕らえました。

"I don't know," he resumed, "if you remember the story which the German told to the police, and which was corroborated in every detail by the wife or widow.

The Old Man in the Corner

彼は話を再開しました。「あなたが覚えているかは分かりませんが、ドイツ人は警察にある話をして、そして失踪人の妻がその話を裏付けました」

Briefly it was this: Some thirty years previously, Kershaw, then twenty years of age, and a medical student at one of the London hospitals, had a chum named Barker, with whom he roomed, together with another.

The Old Man in the Corner

「簡単に言えば、それはこんな話でした。30年ほど前に、当時20歳でロンドンの病院の医学生だったカーショーにはバーカーという親友がいました。カーショーはバーカーと、そして別のもう一人と同居していました」

"The latter, so it appears, brought home one evening a very considerable sum of money, which he had won on the turf, and the following morning he was found murdered in his bed.

The Old Man in the Corner

「ある晩、バーカーではない同居人が競馬で勝った大金を持ち帰りました。そして翌朝、彼はベッドで死んでいるのが発見されました」

Kershaw, fortunately for himself, was able to prove a conclusive alibi; he had spent the night on duty at the hospital; as for Barker, he had disappeared, that is to say, as far as the police were concerned, but not as far as the watchful eyes of his friend Kershaw were able to spy—at least, so the latter said.

The Old Man in the Corner

「幸いにも、カーショーは確実なアリバイを証明することができました。彼はその夜病院で働いていたのです。
そしてバーカーはというと、警察が調べた限りでは、バーカーは姿を消していました。しかし彼の友人であるカーショーは彼を見つけることができました。少なくともカーショーはそう言いました」

Barker very cleverly contrived to get away out of the country, and, after sundry vicissitudes, finally settled down at Vladivostok, in Eastern Siberia, where, under the assumed name of Smethurst, he built up an enormous fortune by trading in furs.

The Old Man in the Corner

「バーカーは国外逃亡を企みました。そして紆余曲折を経て、最終的に東シベリアのウラジオストクに定住しました。そしてそこで、スメサーストという偽名で、毛皮の貿易で莫大な富を築きました」

Reference : The Old Man in the Corner by Baroness Orczy(project gutenberg)
English – Japanese parallel text, handwriting-based foreign language learning