My Lord Bag of Rice『#14_俵藤太物語』

tawara14-handwriting

あらすじ

 秀郷が受け取った贈り物は魔法の力を持っていた。米俵はどれだけ米を取り出しても減らず、シルクのロールはどれだけ切り取っても短くならなかった。鍋は火を使わなくても調理ができた。

JAPANESE FAIRY TALES
MY LORD BAG OF RICE

The presents which he had received from the grateful Dragon King were found to be of magic power.

MY LORD BAG OF RICE

 ドラゴンキングから受け取った贈り物は魔法の力を持っていることがわかりました。

The bell only was ordinary, and as Hidesato had no use for it he presented it to the temple near by, where it was hung up, to boom out the hour of day over the surrounding neighborhood.

MY LORD BAG OF RICE

 鐘に限っては普通のモノでした。
 秀郷は鐘を使わなかったので、それを近くの寺に贈呈しました。鐘はそこで吊るされて、近隣に時間を知らせました。

The single bag of rice, however much was taken from it day after day for the meals of the knight and his whole family, never grew less—the supply in the bag was inexhaustible.

MY LORD BAG OF RICE

 たった一つの米俵は、秀郷と一族郎党の食事に毎日使われたのですが、決して減りませんでした。俵の中の蓄えは尽きることが無かったのです。

The roll of silk, too, never grew shorter, though time after time long pieces were cut off to make the warrior a new suit of clothes to go to Court in at the New Year.

MY LORD BAG OF RICE

 シルクのロールもまた短くなりませんでした。何度も何度も切られて、秀郷が新年会に行くための新しい服を作ったにもかかわらず。

The cooking pot was wonderful, too. No matter what was put into it, it cooked deliciously whatever was wanted without any firing—truly a very economical saucepan.

MY LORD BAG OF RICE

 鍋もまた素晴らしいモノでした。たとえ何を入れようとも、それは火を使わずに美味しく料理を作りました。本当に経済的な片手鍋でした。

The fame of Hidesato’s fortune spread far and wide, and as there was no need for him to spend money on rice or silk or firing, he became very rich and prosperous, and was henceforth known as My Lord Bag of Rice.

MY LORD BAG OF RICE

 秀郷の名声が知れ渡りました。
 彼は米、絹、調理にお金を使う必要がなくなったので、とても裕福になりました。
 そしてそれ以降、俵さまという名で知られました。

Reference : JAPANESE FAIRY TALES compiled by Yei Theodora Ozaki(project gutenberg)
English – Japanese parallel translation, handwriting-based foreign language learning